domingo, 10 de março de 2013

02 - Florianópolis


02 - Fortaleza de São José da Ponta Grossa



02 - Fortress of São José da Ponta Grossa




Atrás, o morro; à frente, o mar. Localizada em ponto estratégico, no alto e de frente para o alto mar, a Fortaleza de São José da Ponta Grossa era uma das três bases que garantiam a segurança da colônia no norte da Ilha de Santa Catarina. 



The hill is behind; the sea is ahead. Located at a strategic high position facing the sea, the Fortress of São José da Ponta Grossa was one of three bases that ensured the safety of the colony in the north of the Island of Santa Catarina.








 



Suas muralhas de quase três séculos continuam firmes, mas ela está agora imersa na vegetação.




Its nearly three centuries walls remain firm, but they are now immersed in the vegetation.















Outrora, a fortaleza garantiu o domínio português no sul da colônia. Ou quase garantiu, já que o local foi invadido, abandonado e dominado pelos espanhóis em 1777. As muralhas também nem sempre foram tão sólidas, pois no século XIX a fortaleza foi pilhada pela população em busca de pedras, tijolos e o que mais encontrassem para construir suas casas. Foi assim até sua metamorfose ser detida na condição de patrimônio histórico. 


Once the fortress secured the Portuguese rule in the south of the colony. Or it almost secured, since the site was invaded, abandoned and dominated by the Spanish in 1777. Neither were the walls always so solid, as in the nineteenth century the fortress was plundered by the local population in search of stones, bricks and whatever they found to build their homes. The metamorphosis of the fortress was frozen when it achieved the condition of historical heritage.













No século XVIII, a fortaleza chegou a ter mais de trinta peças de artilharia, provavelmente de origem inglesa, trazidas da Bahia e devidamente posicionadas de frente para o mar. A potência dos canhões, superior à artilharia de qualquer embarcação, e a sua posição estratégica deveriam manter longe os invasores. 



In the eighteenth century, the fortress had over thirty pieces of artillery, probably of British origin, brought from Bahia and duly positioned facing the sea. The power of the cannons, superior to the artillery of any vessel, and its strategic position should keep away invaders.










Hoje, o líquen nas árvores se mistura à ferrugem dos canhões de ferro cobrindo tudo com uma tangível pátina. 





Nowadays the lichen on the trees blends in with the rust on the iron cannons covering everything with a tangible patina.












      O conjunto forma atualmente uma paisagem bucólica. A prova de tempos aparentemente mais pacíficos e da inevitável transitoriedade vem da brancura da cadeira de plástico vazia do vigia e da nuvenzinha que passa.



   The set offers today a bucolic scenery. The proof of more peaceful times and of the inevitable temporariness comes from the whiteness of the watchman’s empty plastic chair and of the little cloud that passes by.













No entanto, quem espia da janela do Quartel da Tropa pode sentir ainda uma antiga aflição com uma ameaça iminente. 


Whoever, though, peeks out the window of the Troop Headquarters can still feel an ancient anxiety due to an imminent threat.












Lá dentro jaz uma reconfortante réplica do uniforme de um soldado do Regimento de Infantaria de Linha da Ilha de Santa Catarina, criado em 1739.



A reassuring replica of a soldier uniform belonging to the Santa Catarina Island Line Infantry Regiment, created in 1739, lies inside the headquarters.









No Quartel da Tropa, comia-se com pratos de barro. Na Casa do Comandante, logo ao lado, estão expostos os vestígios que reconstituem a passagem de uma refeição pouco variada no século XVIII para uma mesa farta no século XIX. Os restos de porcelana europeia são o testemunho disso.




At the Troop Headquarters, food was served on clay plates. At the Commander House next door,  one can see the remains that reconstitute the passage from an eighteenth century little varied meal to a nineteenth century laden table. The remnants of European porcelain are  evidence of this.











Diversas tipos de travessas e tigelas sugerem o consumo de assados e ensopados



Different kinds of bowls and platters suggest the consumption of stews and roasts.









Xícaras, pires, tigelinhas e açucareiros de cerâmica chinesa e europeia indicam consumo de café, chá e doces.



Cups, saucers, small dishes, sugar bowls fashioned from Chinese and European porcelain indicate the consumption of coffee, tea and sweets.









Talheres de metal eram raros e caros. No Brasil, fabricavam-se talheres com cabo de osso.


Metal cutlery was rare and expensive. In Brazil, cutlery was manufactured up with bone handle.












Canhões do lado de fora e cenas pastoris à refeição foram uma combinação possível na Casa do Comandante. Vestígios da mansidão da paisagem atual podem ser encontrados nos fragmentos de porcelana. Começava ali um longo aprendizado que tornaria o bucólico fotografável.

 

      Cannons outside and pastoral scenes at mealtime were a possible combination in the Commander House. Vestiges of the serenity of the current landscape can be found in the fragments of porcelain. There began a long apprenticeship that would allow bucolic scenes to be shot.










Documentos mencionam pequenas criações de suínos, bovinos e caprinos.


Documents mention small scale pigs, cattle and goats farming.









A população local fornecia víveres para os navegantes que aportassem na ilha.


Local people provided food for sailors who arrived at the island port.








Aqui se passa de uma paisagem campestre para uma visão mais brutal da alimentação.


Here one passes from a countryside landscape to a more brutal vision of feeding.









Aos dois missionários que visitavam com seus acompanhantes – um escravo e um índio, conforme mencionado em uma carta, ordenava-se oferecer uma alimentação privilegiada composta de farinha de mandioca, feijão e peixe. Aos sábados, eles deveriam receber boas porções de carne, azeite e a quantidade que precisassem da melhor farinha.



A letter recommended that the two missionaries who visited with their entourage - a slave and an Indian, should be offered a privileged supply of cassava flour, beans and fish. On Saturdays, they should receive good portions of meat, olive oil, and the needed amount of the best flour.











Fragmentos de garrafas, gargalos e bases remetem ao consumo de bebidas de origem europeia. Copos, cálices de cristal e canecas sugerem o consumo de vinho, conhaque, licor e cerveja pelos oficiais. As canecas de cerâmica açoriana eram provavelmente destinadas apenas aos soldados. Há ainda os fragmentos de cachimbos que apontam para o uso do tabaco.



Fragments of bottles, necks and bases refer to the drinking of European beverage. Glassware, crystal goblets and mugs suggest the consumption of wine, cognac, liqueur and beer by the officers. The Azorean pottery mugs were probably intended only to soldiers. There are yet fragments of pipes that point to tobacco use.









Chega a ser comovente toda essa atmosfera de cheiros, sabores, peixes, frutos do mar, banquete fumegante, comida entre os dentes, carne arrancada dos ossos, goles de bebida alcoólica sorvida em confusa submersão na fumaça dos cachimbos e no barulho dos talheres tilintando nos pratos e dos pratos batendo nos copos em meio a vozes masculinas ressoando em volta. 
 

It is moving to feel this whole atmosphere of smells, flavors, fishes, seafood, steaming feast, food between the teeth, meat torn out of bones, sips of alcohol swallowed through the pipes’ smoke and the sound of silverware clinking on the plates and of the plates tapping on the cups amid male voices echoing around.








Pungente também é o gesto de juntar os cacos e colocá-los na vitrine para serem devidamente reverenciados numa espécie de templo,


It is also touching to notice the gesture of picking up the pieces and putting them into the display window so that they can be duly honored in a kind of temple






preparado para evocar menos os tiros de canhão do que alguma intimidade com anônimos do passado.


prepared to evoke less the cannon shots than some sort of intimacy with anonymous people from the past.










Lá fora, a fonte de água potável brota desde outros tempos até hoje. 


Outside, a source of drinking water flows from earlier times until today.








Bem resguardada, ela outrora aplacou a sede de quem por lá viveu e passou.


Well sheltered, it once quenched the thirst of those who passed by or lived there.








Acima da casa da fonte, cresce a vegetação indiferente ao fato de que tudo ali são só vestígios.


Above the springhouse, vegetation grows indifferent to the fact that everything over there is only traces.









       Sem mais tiros de canhões, a violência agora é a das ondas que batem nas pedras enquanto ataques endógenos secretamente coordenados por facções criminosas reagem à repressão policial queimando ônibus coletivos e automóveis particulares. A notícia de mais de cem atentados no estado de Santa Catarina foi transmitida pelas antenas para todos os lares.


No more cannon shots. Violence now comes from the waves hitting the rocks while endogenous attacks secretly coordinated by criminal organizations react against police repression by burning buses and private cars. The antennas of every household received the news about more than one hundred attacks in the state of Santa Catarina.













Do jardim da fortaleza, avistavam-se ao longe as caveiras nas bandeirolas da caravela carnavalesca com sua música surpreendentemente próxima invadindo a margem de cá.

                                 - continua 

  


From the fortress garden, one could catch sight of the skulls on the flags of the carnival caravel. Its loud music sounded much closer to the seashore than it really was.




                                  - to be continued 
















Nenhum comentário:

Postar um comentário