03 –
Cacupé
03 – Cacupé
Beach
Vastidão
etérea em cima, água turva embaixo.
Ethereal
vastness above, turbid water below.
Para um peixe
esse mar há de parecer menos opaco.
For a fish, this sea must seem to
be not so opaque.
Até onde vai a memória de um peixe ? Talvez até onde a fome dita: perambulando
pelo fundo do mar, se passar por ali novamente, se for atrás daquela pedra
perto daquela alga, poderei encontrar aquele bom alimento.
How
far does the fish memory go ? Probably up to where hunger dictates: wandering
through the seabed, the fish may
know that if it passes by that place over there once more, if it goes behind
that stone near that seaweed it can find that
good food again.
Mas talvez nem
isso. Convém pensar que pelo menos para o peixe é possível um estado sem
recordações, sem projeções, sem associações, sem abstrações.
But maybe not even that. It is
reassuring to imagine that at least for a fish it is possible to live without recollections,
without projections, without mental connections, without abstractions.
Apenas
sensações.
Nothing but sensations.
Nadar: talvez no
mar, talvez em um vestido imenso, macio e onipresente que roça na pele a cada
movimento do corpo.
To swim - maybe in the sea,
maybe in an immense ubiquitous soft dress that
caresses the skin at every
body movement.
De vez em quando
chega uma onda sinuosa e fria.
Once
in a while there comes a meandering cold wave.
O corpo flutuando
na água morna atravessa, então, uma
bruma líquida gelada.
The body that floats in warm water passes, then, through something like
a cold liquid haze.
Deslizar no mar: as nuvens e o mar opaco, a margem ao longe e o mar
opaco, uma pedra aqui outra acolá fora da água e o mar opaco, a casa e o mar
opaco, a árvore e o mar opaco. De repente um esbarrão no lado opaco dessa cena.
Algo indefinível, um obstáculo sólido e macio - escolheu a explicação sensata
de que deveria ser uma pedra coberta de musgo e deu outra braçada rápida.
Esbarrão novamente. Seguiram-se braçadas aceleradas.
Sliding through the sea:
the clouds and the turbid sea,
the seashore in the distance and the turbid sea, stones here and there
out of the water and the turbid sea, the
house and the turbid sea, the tree and
the turbid sea. Suddenly there is a bump into the turbid
side of this scene. Something
indefinable, a soft solid obstacle – better to believe on the sensible
explanation of that being a
mossy stone but
it sounded advisable, anyway, to take another quick
stroke. Bump again.
Many accelerated strokes followed.
Embaixo do chuveiro, cairiam pequeninos peixes prateados retidos no
maiô. A manicure mora há muitos anos nessa mesma praia. Contou que viu o bairro
se transformar e já viu sair daquele mar jacaré, pinguim e leão marinho.
In the
shower, tiny silver fishes would fall from the swimsuit. The
manicure lady has been living for
many years on this same beach.
She said she had seen the neighborhood
change and also an alligator, a penguin and a sea lion come out of that same
sea.
O esbarrão no fundo do mar e a onda fria eram para o corpo lembrar
do próprio contorno, antes que ele se confundisse com as camadas diferentes de
existência e formasse com elas uma única unidade.
The bump in the depths of the sea
and the cold wave reminded the body of its own contour otherwise it could merge
with the different layers of existence and fuse with them into a single unit.
Ou tudo junto formasse uma desintegração só.
Não tinha sido essa a surpresa da juventude diante do encontro dos
corpos: tanta intriga, tanta desavença, até morte, por uma sensação tão física?
O mar imenso, ora aconchegante ora amedrontador, também queria agora evocar o
desejado efeito da desintegração amorosa.
Or all
combined could merge into a single disintegration.
Wasn’t there a surprise in youth when the bodies first met : so much intrigue, so much disagreement,
even death, for nothing but a physical sensation? The immense sea, sometimes cozy sometimes frightening, now also wanted to
evoke the
desired effect of the amorous disintegration.
A menina contou à mesa o sonho que tinha tido. Ela estava no
caiaque, tinha uma amiga e o pai por perto. Desculpe, mamãe, você não estava.
Tinha a barbatana de um tubarão rondando. Corte onírico para outra cena. Ela e
o tubarão estavam agora encalhados na areia com os rostos colados, frente a
frente. Ofegantes. Olho no olho, ela não podia se mexer para não despertar da
inércia o tubarão e seus afiados dentes.
The girl told at the table she had had
a dream. She was in
the kayak; the father and a
friend were nearby. Sorry,
Mom, you were not around. There was a
shark fin prowling. Dream cut
to another scene. She and the shark were now stuck
on the sand. They were face-to-face and
breathless. Eye to eye with the shark, she stood still in order to avoid arousing from inertia the shark
and its sharp teeth.
O mar é, pra ela, um território povoado de criaturas fantasticamente
reais.
The sea means to
her, a territory populated by
creatures that are fantastically real.
O mar é, para o
domingo, uma praia.
The sea means to a Sunday, a beach.
O mar é, para o pai, quem oferece algo a ser transformado em uma saborosa
lagosta flambada com conhaque.
The
sea means to the father, the one who offers something to be transformed into a
tasty lobster flamed in brandy.
O mar é, para
um bom livro, um cenário.
The sea means to a good book, a
background.
O mar é, para o
pescador, um sustento.
The sea means to the fisherman, a livelihood.
O mar é, para
os habitantes, uma travessia.
The sea means to the inhabitants, a crossing.
O mar é, para o
remador, a medida da força do braço.
The sea means to the rower,
the measure of the arm strength.
O mar é, para o
velejador, a medida da força do vento.
The sea means to the sailor, the
measure of the wind strength.
O mar é, para o
vizinho, a medida da força do ruidoso motor.
The sea means
to the neighbor, the measure of the strength of the noisy engine.
O mar é, para
as algas, o fluir das ondas.
The sea means to the algae, flowing waves.
O mar guarda uma
desmesura que uma taça de vinho pode ajudar a desvendar.
The sea holds an excessiveness that a glass of wine may help
to unravel.
A única certeza
é a da aparição do mar
The only certainty is of the sea appearance
e da revoada de
sentidos e sensações que essa manifestação provoca.
and of the
flutter of meanings
and sensations that this manifestation
provokes.
Cada criatura lida com um mar diferente e inventa estratégias para driblar
a força da água e do vento. Uma vez despojadas as circunstâncias, disso
consiste o combate: driblar forças - a força do
vento, a força das ondas, a força do medo. Que desse mar abrangente reste menos
a força violenta das ondas do que a maleável possibilidade do drible.
Desafio oceânico: driblar o sentido único do mar e do que mais chegar
a se manifestar para desvelar as suas múltiplas revelações.
Each creature deals with a different sea and creates strategies to
evade water and wind strength.
Once removed the
circumstances, the fight consists of dribbling the strength of others - the strength of the
wind, the strength of the waves,
the strength of fear. What should remain from this broad sea is less the violent wave strength than the malleable possibility of
dribbling.
Oceanic
challenge: to get round the single meaning of the sea and of whatever comes to
manifest itself in order to unveil its multiple revelations.
Nenhum comentário:
Postar um comentário