domingo, 10 de março de 2013

01- Florianópolis


01 - Costa da Lagoa

 

01 -  Lagoon Coast

 




Era uma ilha, Florianópolis. Não era uma ilha, mas era um lado de dentro da ilha, ilhado por uma grande lagoa. Era a Costa da Lagoa. Era um pedaço de terra cercado de ondas, espremido entre as ondas da lagoa e as ondas dos morros, acessível apenas de barco ou por uma trilha atravessando a mata atlântica, a pé,  por dez km. 


        It was an island, Florianopolis. It was not an island, but it was an inside of the island, marooned by a large lagoon. It was the Lagoon Coast. It was a piece of land surrounded by waves, squeezed between the lagoon waves and the hills waves, accessible only by boat or by a six miles walking trail through the rainforest.








Tão ilhado estava este pedaço de terra que de lá se avistavam muitas promessas de fuga.

       This piece of land was so isolated that from there one could see many escape promises.








Quem ficava à beira desse pedaço de terra isolado contemplava o trânsito na paisagem plácida.


Whoever was on the edge of that isolated piece of land admired the traffic in the placid landscape.








Uma paisagem é sempre uma imagem de conforto. O conforto dessa paisagem era saber que dela se poderia escapar com facilidade, mesmo que não houvesse nenhuma ameaça que pressionasse para isso.



A landscape is always an image of comfort. Comfort, in that landscape, came from knowing that one could escape easily, even though there was no threat pressing for this.







 
Uma vez garantida a possibilidade de fuga, os poucos habitantes locais transitavam tranquilamente.


        Once assured the possibility of escape, the few locals wandered smoothly.








Crianças corriam como devem correr, 


Children ran as they are supposed to do,






e ao desaparecerem do enquadramento, deixavam a imagem da exuberância local irrompendo entre as pedras.


and when they broke free from the frame, they left behind the image of the local exuberance bursting between the stones.








Com a possibilidade de fuga assegurada, quem vai naquele território ilhado tem em geral um objetivo certo. Adentrá-lo. Explorar a exuberância domada pelas casas e caminhos estreitos.


Once the possibility of escape is assured, those who go to that isolated territory usually have a sure goal: to enter it, to explore the exuberance tamed by houses and narrow paths.




Os visitantes seguem avidamente uma mesma trilha.


            Visitors follow eagerly one and the same track.







Quando ela acaba, vem a revelação, uma espécie de deslumbramento:


When it ends, there comes a revelation, a kind of amazement:














Aqui todos se sentem acolhidos. Não parecem querer escapar, estão confortáveis e abrigados pela condição de estar dentro, cercados não pelo vácuo marítimo, mas pela mata densa.


Here everybody feels cozy. They do not seem to want to escape, they feel comfortable and sheltered by the condition of being inside, not surrounded by the sea void, but by the dense forest.










Em volta daquele âmago, porém, reina a ânsia de fuga.


      Around that core, nevertheless, longing for escape reigns.







Por isso também antenas por toda parte, para fugir.


That is why there are antennas all over; they allow escape.







Uma antena é um clamor doméstico por um outro mundo.  


An antenna is a domestic clamor for another world.






O cristianismo inventou o paraíso, o purgatório, o inferno. Outras religiões também ofereceram variantes para esse afã pelo além. 


Christianity invented paradise, purgatory, hell. Other religions also provided variants for this desire for the other world.












A tecnologia oferece as antenas. 


Technology provides antennas.













 Essas possibilidades de fuga do presente acalmam, mesmo que conduzam apenas a novas ilhas. Umas
maiores, outras menores ainda.


      These possibilities of escape from the present appease, even if they only lead to new islands – some of them are larger, others are even smaller.










G. contou uma vez que quando era ainda mais jovem, descia do ônibus correndo para chegar em casa a tempo de ver o Jornal Nacional.


       G. said once that, when he was younger, he used to rush out of the bus to get home in time to see the National News on television.








G. tinha uma necessidade maior do que ele mesmo de assistir a todos os jornais televisivos da globo.



G. had a need greater than himself to watch all the TV news from that same channel.








Ele acompanhava as mesmas notícias repetidas, mas tinha que vê-las.


            The same news were showed over and over, but he felt compelled to watch them again.






G. precisava estar conectado com um mundo outro, ainda que ele se apresentasse apenas como uma ladainha de notícias, ou, como um tipo de território tão confortável quanto uma porção de água cercada de terra. 


G. needed to be connected with another world; even if it presented itself as just a news litany, or as a kind of territory as comfortable as an amount of water surrounded by land.





G. oscilava entre querer voar como uma ave alva e leve e querer estar contido em um horizonte fechado, pousado, como uma ave sombria.


G. oscillated between wanting to fly like a light white bird and wanting to belong to a closed horizon, perched like a gloomy bird.



 

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário