O que surpreende na popularidade da tatuagem é
que, em uma era tão volúvel, impere a opção de marcar o corpo de uma maneira
quase definitiva.
What
sounds surprising in the popularity of tattoos is that the choice of marking
the body in an almost permanent way prevails in such a fickle era.
De Dijon a
Pires do Rio, pipocam os ateliês de tatuagem com os mais diversos níveis de
especialização.
Tattoo
studios with different levels of expertise pop up from Dijon to Pires do Rio.
Em Pires do
Rio, um deles anuncia serviços em uma variedade de escritas que podem ser
aplicadas em placas, em faixas, em letreiros, no corpo.
In
Pires do Rio, one of them advertises services in various kinds of writings that
can be applied on posters, banners, signs, or on the body.
Na
Universidade de Bourgogne, em Dijon, um grupo de estudantes decifrou a escrita
da arquitetura e das pedras por perto. Ao se posicionarem entre elas, captaram
a qualidade arquitetônica daquelas pedras: eles conseguiram estar do lado de
dentro mesmo estando do lado de fora.
A foto mostra um grupo de amigos, as pedras e o prédio reunidos em torno de uma
noção, a de conter. O prédio atrás contém diversos retângulos e cubos
alinhados. Em frente a ele, os estudantes colocaram-se de forma a que as pedras
se tornassem a arquitetura que os contém.
Como o gesto que revela a qualidade daquelas pedras, uma tatuagem é também uma
maneira de colocar o lado de dentro explícito do lado de fora. Talvez uma
fotografia seja um tipo de tatuagem que associa as coisas para trazer à tona o
lado de dentro contido nelas.
A student group deciphered the writing of
the architecture and the nearby stones at the University of Bourgogne, in
Dijon. By sitting among the stones, they grasped the architectural quality of
them: they managed to be inside while remaining outside.
The picture shows a group of friends, stones and building gathered around the
notion of containing. The building contains aligned cubes and rectangles. The
students in front of it placed themselves so that the stones could acquire an
architectural quality and contain them.
As the gesture that reveals the quality of those stones,
a tattoo is also a way of making the inside explicit
outside. Perhaps a photograph is a kind of tattoo that combines things in order
to bring out the inside contained in them.
Seu Jabes Bueno vende ervas
medicinais e garrafadas que ele mesmo prepara com vinho feito no bairro de
Jundiaí, em Anápolis. “Esse vinho é bom porque tem pouco teor alcoólico,” ele
explica. Ele herdou o negócio do pai, “mas os jovens já não querem saber disso.”
Jabes Bueno sells medicinal herbs and potions that he prepares with wine made
in the neighborhood of Jundiaí, in Annapolis. "This wine is good because
it has a low level of alcohol," he explains. He inherited his father's
business, "but young people no longer want to learn about this."
São mais de quatrocentas espécies
de plantas catalogadas no livro que Seu Jabes usa para ajudar a reconhecer e
identificar o uso de cada planta. Ele mesmo compra ou cata as ervas no mato.
The book he carries with him is a catalogue of more than four hundred species
of plants. It helps him to recognize and identify the use of each plant. Bueno
himself purchases or collects the herbs in the wood.
“Tem gente que mexe com isso e não
sabe nem ler. Ouviu falar que a planta é boa e sai vendendo. Mas tem que saber
se o bom é a raiz ou a folha, pois às vezes um serve e o outro é veneno. Não
pode também colocar para curtir no plástico, pois é cancerígeno. Tem que ser no
metal ou na louça, e no escuro, porque o calor do sol tira as propriedades da
planta.” - ele conta, enquanto mostra a licença da vigilância sanitária renovada
todo ano.
"There are people who deal with this and can’t even read. They’ve
heard that the plant is good and they sell it out. But you must know if what is
good is the root or the leaf, because sometimes one is fine but the other is
poison. You cannot put the plant to dry in plastic because it is carcinogenic.
It has to be done on metal or on earthenware, and in the dark, because the
sun's heat draws the properties of the plant." - he explains, while
showing the health surveillance license renewed every year.
Seu Jabes Bueno pertence ao
universo das vassouras de palha, onde a intimidade com os produtos vindos da
terra, ainda sem muito valor agregado, é evidente. Um solzinho providencial iluminou
seu meio-sorriso de mago legitimado pelo poder público e pela fiel clientela.
Jabes Bueno belongs to the universe of the straw brooms, where
intimacy with products still close to the earth and without much added value prevails.
A providential sunlight lit his half-smile of a wizard legitimized by the
government and by the loyal clientele.
Esse encontro deu-se na Praça
Central de Pires do Rio, sob o abrigo de uma generosa palmeira. Antes de se
despedir, ele ainda revelou que fez um curso em um hospital carioca, onde
aprendeu muito sobre o seu métier. Um
sorriso recíproco nos conectou quando descobrimos que o hospital era o mesmo em
que eu nasci.
This brief encounter took place at the Central Square of Pires do Rio, under
the shelter of a generous palm tree. Before leaving, he also mentioned that he
took a course at a hospital in Rio, where he learned much about his métier. A
reciprocal smile connected us when we found out that the hospital was the same
where I was born.
Em Dijon,
em uma parte do Palais des Ducs, o sol fazia também a sua fugaz aparição.
In Dijon, at the Palais
des Ducs, the sun also made a fleeting appearance.
No Salão Apolo do palácio, uma exposição reunia a obra de dois artistas.
Hervé Arnoul, maquetista que recebeu o título de Melhor Operário da França,
exibia maquetes de prédios da cidade meticulosamente reconstruídos para fazer
aparecer o que neles pode haver de fantástico.
An exhibition brought together the
work of two artists at the Apollo Salon in the palace. Hervé Arnoul, a modelmaker who received the title of Best
Worker of France, exhibited models of some of the city’s buildings that were meticulously rebuilt
to show a fantastic side of them.
JL. Thouard, ilustrador, expunha
desenhos e aquarelas de Dijon recriada em cenário de ficção científica.
Maquetes e ilustrações reconstituíam um cenário onde passado e futuro uniam-se.
JL. Thouard, Illustrator, showed drawings and watercolors of Dijon recreated in
a science fiction setting. Maquettes and illustrations recomposed a city where
past and future joined together.
O Parvis Saint Jean, igreja do século XII
atualmente transformada em teatro, aparece aqui com suas entranhas invadidas pelas plantas e flutuante como uma
nave atravessando tempos diversos.
The Parvis Saint Jean,
a twelfth century church transformed
into theater nowadays, can be
seen here invaded by plants
and floating like
a ship crossing different
times.
Uma multidão futurista habita as ruas de uma cidade povoada pelo
sentimento de perigo iminente.
A futuristic crowd inhabits the streets of a city populated by a sense
of imminent danger.
Seres do presente e do passado esbarram-se no mesmo espaço urbano
sombrio.
Beings of the
present and of the past squeeze against each other
in the same gloomy urban space.
O Palácio dos Duques e suas diversas
camadas que vão da origem na Idade Média
às principais reformas nos séculos XVI, XVII e XIX, bóiam em cenário onde
tudo é ao mesmo tempo estático e borbulhante.
The Palace of the Dukes and its various layers ranging from its origin in the Middle Ages to major reforms in the sixteenth, seventeenth and nineteenth centuries float in a scenario where everything is both static and effervescent.
Dijon se parece com a Escadaria Gabriel
que leva ao Salão Apolo onde havia a exposição que conduzia a tempos outros. Essa cidade límpida, impecável e
apolínea legitima em uma exposição a visão angustiada de um tempo que possa
conter todos os tempos e de um espaço urbano que possa ser verdadeiramente
heterogêneo.
Dijon looks more or less like the Gabriel staircase
that leads to the Apollo Saloon. Over there, one would find the
exhibition that leads to different
times. This clear, clean and Apollonian city legitimizes in an exhibition the anguished
vision of a time
that may contain all times and of an urban space that
can be truly heterogeneous.
Em Pires do Rio, espiando-se por um
portão, não era o antigo que parecia novo, era o novo que já era quase ruína. Os
ecos da exposição ainda guiavam os olhos que viam também, fora do centro da
cidade, buracos legados pelo descaso do poder público local.
In Pires do Rio, peering up
through a gate, it was not what is old
that looked new, it
was what is new that looked almost like a ruin. The echoes of the exhibition still guided the eyes
outside the city center, making
it see street holes neglected
by local government.
Havia um bola metálica na Fundação Ricard, em Paris.
There was a metal ball at the Ricard Foundation
in Paris.
Ela se mexia conforme o movimento do
visitante. O espaço e quem estava ao redor eram capturados pelo reflexo na
superfície lisa e ondulante da bola.
It moved according to the visitor’s movement. Space
and spectators around were captured by the
reflection on its smooth undulating surface.
A obra era de Jeppe Hein e se chamava The Big Mirror Ball.
It was a work by Jeppe Hein
and it was called The Big
Mirror Ball.
Alguém apareceu no visor e puxou
conversa. Ele falou de uma série televisiva que se chamava The Prisioner. Eu me
lembrei que Peter Greenaway cita uma esfera igual a essa ora referindo-se à Melancolia
do Dürer, ora referindo-se a um desenho do Odilon Redon, que se chama,
justamente, The Prisioner. Enquanto
eu me afastava, o visitante disse que eu deveria procurar a série de TV que era
dos anos 60 e era em preto e branco. Ainda pensei em dizer que só me lembrava do
seriado japonês National Kid também
em PB.
Someone appeared in the viewfinder and started up a conversation. He spoke of a television
series called The Prisoner. I remembered that Peter
Greenaway mentions twice in his
work a ball like this
one either referring to Dürer's
Melancholia, or to
a drawing by Odilon Redon, that
is called, precisely, The Prisoner. As I walked away, the
visitor said I should look for that
black and white TV series from the 60’s. I also thought of saying that all I could
remember was the Japanese black and white TV series called National Kid.
Não ousei fotografar o rosto daquele sujeito e nem mencionar as associações diante daquela bola prisioneira que
aprisiona no seu reflexo tudo o que está ao seu redor.
Mas andei pelas ruas de Pires do Rio pensando
que deveria ter feito isso.
I did not
dare to take a picture of that guy's face,
nor did I mention the associations before the prisoner ball that imprisons
on its reflection all that is around it.
But I walked by the streets of Pires do Rio thinking I should have done that.
But I walked by the streets of Pires do Rio thinking I should have done that.
Estranho fenômeno esse que deixa tatuadas em
nós não só a impalpável intimidade com um eventual rosto que passa, mas também
as linhas de diálogos jamais terminados.
A strange phenomenon leaves tattooed on us not only the elusive
intimacy with an eventual face that passes by, but also
the lines of never ended dialogues.
Um estado de suspensão e duplicação faz com que cada um esteja
simultaneamente em tempos e lugares diversos. Ali, flutuando sobre Paris e dentro e fora das
molduras, uma imagem resumia uma experiência singular. Meio que por acaso, à
mercê de razões profissionais, deu-se no curto período de uns quinze dias uma
passagem por cidades tão diferentes como Paris, Dijon e Pires do Rio, no
interior goiano. Tão diferentes e também tão parecidas, já que estar é também
uma questão de não estar, estar simultaneamente em outro lugar. Eis a oscilação
que, afinal, permite associar, olhar e ver.
A imagem para materializar o vagar líquido
por tempos e lugares diversos ficou sendo essa na exposição do Gerhard Richter, em
Paris, mas poderia ser a da ficção científica encenada no renovado Palácio dos
Duques de Dijon, e poderia ser ainda a do Mago Bueno atravessando os tempos levando
sobre rodas a sua herdada alquimia de ervas medicinais. Todas essas imagens se
correspondem sem jamais se esgotarem uma na outra. Todas se contém como o
prédio que contém os cubos ou os cubos que contém os estudantes ou a foto que
faz com que um retângulo contenha outros retângulos. Tudo tatuado em uma espécie de bola metálica errante.
A state of suspension and duplication
allows each person to be simultaneously at different times and places. There, floating over Paris
and in and out of
the frames, an image epitomized
a singular experience. Quite by chance, at the mercy of professional reasons, a passing through cities as
diverse as Paris, Dijon and Pires do Rio,
in the interior of Goyaz State (Brazil), took place in the short period of about fifteen days. These cities are so different and yet so similar, since being somewhere is also a matter of not being there, that is,
of being simultaneously elsewhere. Here is the
oscillation that ultimately allows
to associate, to look and to see.
The image
that materializes the liquid wandering through times and places ended up being
this one at the exhibition of
Gerhard Richter in Paris, but it could be the image of the
science fiction staged at the renovated Palace of the
Dukes in Dijon, or it could
also be the image of Bueno the Wizard crossing through time taking
on wheels his inherited
alchemy of medicinal herbs. All these images correspond without ever exhausting its meaning in
the other. All of them contain the other as the building that contains the cubes or as the stone cubes that
contain the students or, still, as the photo that allows a rectangle to contain other rectangles. Everything tattooed on a kind of metallic straying ball.
- fim -
- the end -
Puxa, Susana, quantos encontros! E que maneira de estar atenta ao que eles portam! Achei muito interessante a relação que você estabelece entre tatuagem e fotografia, permeada pela intimidade e a vontade de fixar algo. O mundo em que vivemos, em que tudo se explica, é um pouco como essa esfera, que não para de rodar. A tatuagem e, agora, a fotografia talvez sejam formas de tentar balizar o fluxo contínuo do mundo globalizado, a partir de uma intimidade. Só que de forma externa, visível, no mundo. Penso no termo criado por Lacan: uma extimidade, algo sempre singular.
ResponderExcluirAndrés,
ResponderExcluirExtimidade parece mesmo sugestivo, principalmente para a fotografia presa ao que é externo. Onde está esse conceito? O desafio é transformar isso em algo singular - muitos conseguiram. Quanto a registrar os encontros, parece que a fotografia impede que tudo pareça em vão, efêmero demais.
Parece que está no seminário O Sinthoma. Mas este link fala algo a respeito, a partir de uma interessante conversa que está em "A invenção do futuro" (Jorge Forbes et alli.):
Excluirhttp://www.projetopsicanalise.com.br/br/avesso-do-avesso/extimidade.html