Se alguém que passa displicentemente pela rua Saint-Anne em Dijon
resolver virar o rosto para ver o que se apresenta no terreno vazio espremido
entre os prédios,
If someone casually passing
by the street Saint-Anne
in Dijon thinks of turning his face
to check the empty lot squeezed in between the buildings,
verá o pequeno Jardin de Berbissey. Ao fundo, um delicado desenho procura
aumentar a profundidade do jardim. Se andar até lá e olhar em direção à
rua de onde veio,
he will see the
small Berbissey Garden. In the
background, delicate shapes seek to increase the depth of the garden. If he walks up there and looks down the street from
where he came,
O jardim parece concebido para essa
aparição.
he will see a side view of the church of the Bernardine
Monastery, turned into a museum of
sacred art.
It seems the garden was designed for this appearance.
It seems the garden was designed for this appearance.
Depois de caminhar
pelas ruelas ao redor, pode-se chegar por acaso a uma espécie de
praça-jardim-estacionamento rodeada por prédios como esse. As janelas estão rodeadas
por arbustos devidamente aparados e direcionadas para
After walking by the narrow streets around, one can arrive by chance to a kind of square-garden-parking
lot surrounded by buildings
like this one. Windows are
surrounded by properly trimmed
bushes and face
essa nova aparição da mesma cúpula da igreja anterior,
agora vista de outro ângulo.
this new apparition
of the same cupola
of the previous church now seen from another angle.
Logo se percebe que as ruas estão situadas
para permitir a gradual aparição de prédios e fachadas esplendorosas,
Soon one realizes that the streets are located to allow a gradual apparition of buildings and splendorous façades,
como a Chapelle
des Carmelites revelada ao se seguir a rua Victor Dumay
as the façade of the Carmelites Chapel gradually revealed as one advances at the Victor Dumay street;
ou o Palais de la Justice, na mira da estreita Rue du
Palais.
or the Justice
Palace, spotted from the narrow Rue du Palais.
Já essa
rua que leva à Place de la Libération
foi posicionada estrategicamente para que o arco mire bem na fachada do Palais des Ducs.
The street
that leads to the Place de la Libération was in its turn strategically placed to aim the arch right on the façade of the Palais des Ducs.
O que
faz lembrar o vaso de planta e a janela no final do corredor do modesto hotel
de Pires do Rio. As linhas de fuga dos quadrados no chão levavam a um vaso bem
no meio do umbral e na frente de um conjunto de retângulos verticais dispostos
sob dois triângulos retângulos contidos em um triangulo isósceles. Em cenário
inusitado, dava-se também uma harmonia de formas geométricas.
What reminds
of the plant vase and the
window at the end of the corridor of the modest hotel in Pires do Rio. The vanishing lines of the squares
on the floor led to a vase in the middle of
the doorway and in front of a set of vertical rectangles arranged under
two right triangles contained in an isosceles triangle. A harmony of geometric shapes also took place at this unexpected
scenario.
Na vista do alto da Place de la Libération, em Dijon,
percebe-se que a intervenção mais recente que incluiu fontes no chão da praça
seguiu a mesma regra de preparação para as harmônicas visões das fachadas. As
fontes incrustadas no chão são retas que acompanham a inclinação das ruas em
frente a elas.
When viewed from above, one realizes that recent
fountains added to the Place de la Libération, in Dijon, followed the same rule
that prepared for the harmonic vision of the façades. The fountains embedded in the ground are straight lines following the tilt of
the streets in front of them.
Sendo assim, da rua
avista-se a praça e da praça em semi-círculo entra-se no rumo da rua antes de
se chegar a ela.
Thus, the street looks
out at the square and from the
square in semicircle one enters the
course of the street before getting to it.
Em Pires do Rio,
a rua noturna culminava em uma inesperada aparição de um Cristo Redentor que
remeteu a uma conversa ouvida em uma mesa remota. O assunto era sobre os
cariocas e o Rio de Janeiro. Um francês da Bretanha contou que certa vez se
encontrou com um conterrâneo no sul da França e perguntou se ele estava
gostando da vida por lá. O amigo respondeu que era de fato um mundo diferente,
as pessoas estavam sempre de braços abertos, mas eles jamais se fechavam.
Estando na França, o viajante jamais abraçado não mencionou o Cristo Redentor,
mas a imagem vem à lembrança cada vez que reaparecem esses braços para sempre
abertos nas cidades goianas. Foi assim que uma lembrança coincidiu com uma sólida
estátua no meio da noite e alterou o sentido do que os olhos viam.
In Pires do Rio, the night
street culminated in an unexpected appearance of a Christ the Redeemer who reminded of a
conversation heard at a remote table. The conversation was about Rio de Janeiro and the cariocas. A Frenchman from Brittany, in France,
said he once met a fellow in the south
of France and asked if he was enjoying life there.
The friend replied that it was indeed
a different world, people were always
with arms wide open, but they
never closed. Being
in France, the never embraced traveler did not
mention Christ the Redeemer, but
the image comes to mind each time these forever open arms reappear
in the cities of the state of Goyaz. This
is how a souvenir coincided with a solid statue in the middle of the night and
changed the meaning of what the eyes saw.
No Novo Mundo, o
sorriso pode ser largo, mas não houve tempo para um planejamento urbano que
fizesse com que ruas e fachadas se harmonizassem em recíproca revelação. Há,
porém, rimas efêmeras como a que aqui combina flores cor-de-rosa com vestido do
mesmo tom devidamente acompanhados por um sorriso otimista.
In the
New World, the smile
may be wide, but there
has been no time for an urban
planning that could make streets and façades harmonize in mutual revelation.
There are, however, ephemeral rhymes as we see here pink
flowers that match to a dress with the same shade of pink, everything properly
followed by an optimistic
smile.
Ou há ainda a convergência não menos reveladora
de uma muralha verde e suítes com TV com a reminiscência de um mundo distante
explicitada na placa com o nome do estabelecimento : Castelo de São Jorge.
Or there is still a no less revealing convergence of
a green broad wall and suites with TV that refer to a distant world mentioned on the sign with the dormitory name: Castle of St. George.
Se a
ideia de castelos não é tão recorrente por essas bandas, a casa é um abrigo
seguro para quem produz,
[
Producer’s House ]
If the idea of castles is not so recurring around here, the
house is a safe shelter
for those who produce,
para quem pesca
[Fisherman’s House]
for those who
fish
e pra quem come carne. Nos três casos, é uma questão
de consumir, estar perto dos produtos da terra e se sentir sempre em casa.
[The Big Steak – Meat’s House]
and for those who eat meat. In all three cases, it is a matter of buying, being close to what the land produces and always
feel at home.
Mesmo que
passageiras, as rimas por aqui também estão soltas pelas ruas
Though fleeting, rhymes here also roam free in
the streets
e o transporte parece ser uma fonte inesgotável de harmoniosas
combinações.
and
transportation seems to be
an inexhaustible source of harmonious
combinations.
Tanto é que bicicletas podem ser guias para mostrar um pouco da vida da
cidade para além dos monumentos: a gráfica local,
So much so that bikes can be guides to show a bit of
city life beyond monuments: the local printing store
o anúncio do contador oferecendo seus serviços para preparar o imposto
de renda a ser entregue daqui a uns seis meses,
the
ad of an accountant offering his services to prepare the income tax declaration
to be delivered in about six months’ time,
a tecnologia
digital à venda no comércio perto da praça central,
digital technology for sale near the
central square,
as compras do
sábado em meio a campanha eleitoral,
Saturday shopping amid the election campaign,
o salão da
Lorraine
Lorraine’s beauty saloon
e o prédio mais alto da cidade, um involuntário monumento ao tempo
presente que pode ser admirado de pontos diversos. Ele está lá há uns seis, ou
oito ou doze anos, os habitantes não estão bem certos, sempre com a mesma
fachada retocada a cada ano e sempre desabitado.
and the tallest building in the city, an unintentional
monument to the present time that can be admired from various
places. It has been
there since about six or eight or twelve years - city residents are not sure, always with the same façade retouched every year and always unoccupied.
Visto de outro
ângulo da cidade, tinha ali perto do monumento para sempre novo um sujeito sentado
por muito tempo na mesma posição, como quem considera a rua como parte da casa
e espera que dela irrompa algum acontecimento. Ele aparece aqui bem pequeno em
comparação com o prédio alto.
Viewed
from another
angle of the city, there was
a guy sitting for
a long time near the forever new monument. He
acted as one who considers the street as part of
the house and expects a new event
to erupt from it. Compared to the tall building, he appears as a tiny figure in this picture.
De perto, era uma rima em azul para aquela espera eterna e, talvez, de
todos nós.
Seen
up close, it was a rhyme in blue for that wait that is eternal and, maybe, shared with all
of us.
Ali o tempo dos
séculos não é o dos prédios, é o das plantas.
Over there,
centuries time does not regard buildings but plants.
Gerhard Richter, visto na exposição no Pompidou, em Paris, captou a
fugacidade no tempo centenário de flores murchas. No aconchego doméstico, jaz
um copo e um gênero com o qual ele dialogou trazendo a banalidade fotográfica
para a pintura de uma natureza-morta.
Gerhard Richter, seen in the exhibition at the Pompidou in Paris,
captured fugacity in the centenary
time of withered flowers. In domestic coziness, lies
a glass and a genre
with which he engaged in dialogue bringing the photographic banality to a still life painting.
Enquanto isso em Pires do
Rio, o tempo flui entre grafites e árvores antigas. Eventualmente ele pode ser
estancado.
Meanwhile in Pires do
Rio, time flows between
graffiti and ancient trees. Eventually it can be
stopped.
Escreve um livro? Eu preciso mais do que doses nos domingos pela noite! A foto das bicicletas com os carrinhos de mão é fantástica!
ResponderExcluirIh, Letícia. Seria isso mais um bom presságio ? Não foi você quem falou na sala uma vez: você não tem um blog? E ele surgiu. A boneca do livro está bem encaminhada, falta todo o resto e sobretudo falta tempo para todo o resto. Espero que eu tenha fôlego para levá-lo adiante. Valeu a sacudida!
ResponderExcluir