domingo, 11 de novembro de 2012

04 - Paris, Dijon, Pires do Rio : intimidades

   Se alguém que passa displicentemente pela rua Saint-Anne em Dijon resolver virar o rosto para ver o que se apresenta no terreno vazio espremido entre os prédios,


        If someone casually passing by the street Saint-Anne in Dijon thinks of turning his face to check the empty lot squeezed in between the buildings,





verá o pequeno Jardin de Berbissey. Ao fundo, um delicado desenho procura aumentar a profundidade do jardim. Se andar até lá e olhar em direção à rua de onde veio,


he will see the small Berbissey Garden. In the background,  delicate shapes seek to increase the depth of the garden. If he walks up there and looks down the street from where he came,







ele verá uma lateral da igreja do Monastério das Bernardinas, transformado em museu de arte sacra.
     O jardim parece concebido para essa aparição.


he will see a side view of the church of the Bernardine Monastery, turned into a museum of sacred art.
      It seems the garden was designed for this appearance.





     Depois de caminhar pelas ruelas ao redor, pode-se chegar por acaso a uma espécie de praça-jardim-estacionamento rodeada por prédios como esse. As janelas estão rodeadas por arbustos devidamente aparados e direcionadas para 



     After walking by the narrow streets around, one can arrive by chance to a kind of square-garden-parking lot surrounded by buildings like this one. Windows are surrounded by properly trimmed bushes and face







 essa nova aparição da mesma cúpula da igreja anterior, agora vista de outro ângulo.


this new apparition of the same cupola of the previous church now seen from another angle.






     Logo se percebe que as ruas estão situadas para permitir a gradual aparição de prédios e fachadas esplendorosas,

      Soon one realizes that the streets are located to allow a gradual apparition of buildings and splendorous façades,






como a Chapelle des Carmelites revelada ao se seguir a rua Victor Dumay

as the façade of the Carmelites Chapel gradually revealed as one advances at the Victor Dumay street;






ou o Palais de la Justice, na mira da estreita Rue du Palais.

or the Justice Palace, spotted from the narrow Rue du Palais.






Já essa rua que leva à Place de la Libération foi posicionada estrategicamente para que o arco mire bem na fachada do Palais des Ducs.

The street that leads to the Place de la Libération was in its turn strategically placed to aim the arch right on the façade of the Palais des Ducs.






O que faz lembrar o vaso de planta e a janela no final do corredor do modesto hotel de Pires do Rio. As linhas de fuga dos quadrados no chão levavam a um vaso bem no meio do umbral e na frente de um conjunto de retângulos verticais dispostos sob dois triângulos retângulos contidos em um triangulo isósceles. Em cenário inusitado, dava-se também uma harmonia de formas geométricas.

     What reminds of the plant vase and the window at the end of the corridor of the modest hotel in Pires do Rio. The vanishing lines of the squares on the floor led to a vase in the middle of the doorway and in front of a set of vertical rectangles arranged under two right triangles contained in an isosceles triangle. A harmony of geometric shapes also took place at this unexpected scenario.






   Na vista do alto da Place de la Libération, em Dijon, percebe-se que a intervenção mais recente que incluiu fontes no chão da praça seguiu a mesma regra de preparação para as harmônicas visões das fachadas. As fontes incrustadas no chão são retas que acompanham a inclinação das ruas em frente a elas.

When viewed from above, one realizes that recent fountains added to the Place de la Libération, in Dijon, followed the same rule that prepared for the harmonic vision of the façades. The fountains embedded in the ground are straight lines following the tilt of the streets in front of them.





     Sendo assim, da rua avista-se a praça e da praça em semi-círculo entra-se no rumo da rua antes de se chegar a ela.

       Thus, the street looks out at the square and from the square in semicircle one enters the course of the street before getting to it.






     Em Pires do Rio, a rua noturna culminava em uma inesperada aparição de um Cristo Redentor que remeteu a uma conversa ouvida em uma mesa remota. O assunto era sobre os cariocas e o Rio de Janeiro. Um francês da Bretanha contou que certa vez se encontrou com um conterrâneo no sul da França e perguntou se ele estava gostando da vida por lá. O amigo respondeu que era de fato um mundo diferente, as pessoas estavam sempre de braços abertos, mas eles jamais se fechavam. Estando na França, o viajante jamais abraçado não mencionou o Cristo Redentor, mas a imagem vem à lembrança cada vez que reaparecem esses braços para sempre abertos nas cidades goianas. Foi assim que uma lembrança coincidiu com uma sólida estátua no meio da noite e alterou o sentido do que os olhos viam.

In Pires do Rio, the night street culminated in an unexpected appearance of a Christ the Redeemer who reminded of a conversation heard at a remote table. The conversation was about Rio de Janeiro and the cariocas. A Frenchman from Brittany, in France, said he once met a fellow in the south of France and asked if he was enjoying life there. The friend replied that it was indeed a different world, people were always with arms wide open, but they never closed. Being in France, the never embraced traveler did not mention Christ the Redeemer, but the image comes to mind each time these forever open arms reappear in the cities of the state of Goyaz. This is how a souvenir coincided with a solid statue in the middle of the night and changed the meaning of what the eyes saw.




     No Novo Mundo, o sorriso pode ser largo, mas não houve tempo para um planejamento urbano que fizesse com que ruas e fachadas se harmonizassem em recíproca revelação. Há, porém, rimas efêmeras como a que aqui combina flores cor-de-rosa com vestido do mesmo tom devidamente acompanhados por um sorriso otimista.

     In the New World, the smile may be wide, but there has been no time for an urban planning that could make streets and façades harmonize in mutual revelation. There are, however, ephemeral rhymes as we see here pink flowers that match to a dress with the same shade of pink, everything properly followed by an optimistic smile.




     Ou há ainda a convergência não menos reveladora de uma muralha verde e suítes com TV com a reminiscência de um mundo distante explicitada na placa com o nome do estabelecimento : Castelo de São Jorge.

        Or there is still a no less revealing convergence of a green broad wall and suites with TV that refer to a distant world mentioned on the sign with the dormitory name: Castle of St. George.






       Se a ideia de castelos não é tão recorrente por essas bandas, a casa é um abrigo seguro para quem produz,

                                                                                                                                                             [ Producer’s House ]
          If the idea of castles is not so recurring around here, the house is a safe shelter for those who produce,




para quem pesca

                                                                [Fisherman’s House]
for those who fish






e pra quem come carne. Nos três casos, é uma questão de consumir, estar perto dos produtos da terra e se sentir sempre em casa.

                                                      [The Big Steak – Meat’s House]
and for those who eat meat. In all three cases, it is a matter of buying, being close to what the land produces and always feel at home.






     Mesmo que passageiras, as rimas por aqui também estão soltas pelas ruas 

    Though fleeting, rhymes here also roam free in the streets




e o transporte parece ser uma fonte inesgotável de harmoniosas combinações.

and transportation seems to be an inexhaustible source of harmonious combinations.







Tanto é que bicicletas podem ser guias para mostrar um pouco da vida da cidade para além dos monumentos: a gráfica local,

So much so that bikes can be guides to show a bit of city life beyond monuments: the local printing store






o anúncio do contador oferecendo seus serviços para preparar o imposto de renda a ser entregue daqui a uns seis meses,

the ad of an accountant offering his services to prepare the income tax declaration to be delivered in about six months’ time,




a tecnologia digital à venda no comércio perto da praça central,

digital technology for sale near the central square,





as compras do sábado em meio a campanha eleitoral,

Saturday shopping amid the election campaign,





o salão da Lorraine

Lorraine’s beauty saloon






e o prédio mais alto da cidade, um involuntário monumento ao tempo presente que pode ser admirado de pontos diversos. Ele está lá há uns seis, ou oito ou doze anos, os habitantes não estão bem certos, sempre com a mesma fachada retocada a cada ano e sempre desabitado.

and the tallest building in the city, an unintentional monument to the present time that can be admired from various places. It has been there since about six or eight or twelve years - city residents are not sure, always with the same façade retouched every year and always unoccupied.







    Visto de outro ângulo da cidade, tinha ali perto do monumento para sempre novo um sujeito sentado por muito tempo na mesma posição, como quem considera a rua como parte da casa e espera que dela irrompa algum acontecimento. Ele aparece aqui bem pequeno em comparação com o prédio alto.

     Viewed from another angle of the city, there was a guy sitting for a long time near the forever new monument. He acted as one who considers the street as part of the house and expects a new event to erupt from it. Compared to the tall building, he appears as a tiny figure in this picture.







De perto, era uma rima em azul para aquela espera eterna e, talvez, de todos nós.

Seen up close, it was a rhyme in blue for that wait that is eternal and, maybe, shared with all of us.





     Ali o tempo dos séculos não é o dos prédios, é o das plantas.

       Over there, centuries time does not regard buildings but plants.






     Gerhard Richter, visto na exposição no Pompidou, em Paris, captou a fugacidade no tempo centenário de flores murchas. No aconchego doméstico, jaz um copo e um gênero com o qual ele dialogou trazendo a banalidade fotográfica para a pintura de uma natureza-morta.

Gerhard Richter, seen in the exhibition at the Pompidou in Paris, captured fugacity in the centenary time of withered flowers. In domestic coziness, lies a glass and a genre with which he engaged in dialogue bringing the photographic banality to a still life painting.





    Enquanto isso em Pires do Rio, o tempo flui entre grafites e árvores antigas. Eventualmente ele pode ser estancado.

      Meanwhile in Pires do Rio, time flows between graffiti and ancient trees. Eventually it can be stopped.
 
 

                                 continua

                                   to be continued 

 

 

        04   de

              of  05








2 comentários:

  1. Escreve um livro? Eu preciso mais do que doses nos domingos pela noite! A foto das bicicletas com os carrinhos de mão é fantástica!

    ResponderExcluir
  2. Ih, Letícia. Seria isso mais um bom presságio ? Não foi você quem falou na sala uma vez: você não tem um blog? E ele surgiu. A boneca do livro está bem encaminhada, falta todo o resto e sobretudo falta tempo para todo o resto. Espero que eu tenha fôlego para levá-lo adiante. Valeu a sacudida!

    ResponderExcluir