Seis Vidros Suspensos era uma das obra do
Gerhard Richter exposta no Georges Pompidou, em Paris. Além dos vidros, os
visitantes também estavam suspensos. Entre janelas, molduras e espelhos, eles
se dividiam entre olhar as obras e a vista vespertina da cidade.
Six Standing Glass Panels was one of the works by Gerhard
Richter exhibited at the Centre Georges
Pompidou in Paris. Besides the glass panels, visitors were also suspended.
Strolling among windows, frames and mirrors, they
were divided between seeing the works
and the afternoon view of the city.
Em Pires do Rio, ainda era de manhã. A feira se
desenrolava na praça abrigada por uma imensa cúpula de árvores. Havia ali
também um aconchego de silhuetas circulando, mas os pés estavam mais próximos
do chão.
It was still early morning in Pires do Rio
(GO, Brazil). The fair was taking
place in a square sheltered
by a huge dome of
trees. One would also find over
there that same feel of coziness among silhouettes hanging around, but the feet were
closer to the ground.
Para os Quatro
Painéis de Vidro, Gerhard Richter chegou a pensar em comprar painéis
prontos, mas em vez de ter que aceitar as dimensões de um ready made, ele optou por mandar fazer algo que atendesse melhor às
suas exigências. De uma forma ou de outra, ready
made verdadeiro ou falso, era ainda uma questão de dividir espaços e oscilar
entre um lado e outro da transparência.
For the Four Panes of Glass, Gerhard Richter considered buying prefabricated panels, but instead of having to accept the dimensions
of a ready made, he chose to
have them made in a way that better fitted
his requirements. One way or another,
real of fake ready made, it was still
a matter of dividing spaces and oscillating from
one side to the other of the
transparency.
Também
as paisagens pintadas por ele não se contentavam com simplesmente mostrar;
Neither
did his landscapes simply let see ;
era
preciso sempre deixar marcada a fronteira entre a superfície do quadro e o que
se vê através dela.
there always had to be a mark of the boundary between the surface and what is seen through it.
Na série Aladim, o gênio volátil escapou de
dentro da garrafa para observar o mundo do lado de fora.
In the series Aladdin, the volatile genius escaped
the inside of the bottle in order to
observe the outside world.
Resultado : uma confusão de tintas
voluptuosas imiscuindo-se. Não vemos, porém, a textura da tinta, o lado de lá
onde estava o pintor. Vemos no lado de cá a superficie de vidro liso virado
pelo avesso.
The result was a lusty mixture of paints. We do not see, however, the texture of the paints, the side where the painter was. We
see instead the flat glass
surface turned inside out.
Às vezes as obras eram simplesmente espelhos
para que os visitantes pudessem passar involuntariamente de um lado a outro das
molduras.
Sometimes the works were nothing but mirrors so that visitors could involuntarily move
from one side of the frame to the other.
Eventualmente éramos flagrados por entre as
camadas de pinceladas devidamente cobertas de vidro para melhor nos capturar.
Eventually we were caught in between layers of brushstrokes duly covered with glass to better trap
us inside the frame.
Até que se
desse aquela « suspensão da descrença» buscada no cinema e na literatura, e
passássemos para dentro do jogo da ficção aqui sugerido por uma súbita harmonia
de vermelhos em meio a uma hiper pincelada que tudo abarca.
Until that 'suspension of
disbelief' sought in film and literature would take place, and we would find ourselves into the game's fiction suggested here by a sudden harmony of red amid an all-encompassing brushstroke.
Outro tipo de pincel esfregava o chão de Pires
do Rio. Um pincel de palha, preso com um arame a um cabo de madeira sem muitas
etapas industriais que o separassem da sua origem natural.
Another kind of paintbrush scrubbed
the ground in Pires do Rio. A straw paintbrush attached with a wire to a wood
handle without many industrial stages separating it from
its natural origin.
Esse
pincel gigante não era usado para acrescentar algo, e sim para extrair
impurezas da superfície.
This giant paintbrush was not used to add something, but rather to remove impurities from the surface.
O dia começa com a eliminação da sujeira da
calçada.
The day begins with the removal of dirt from the sidewalk.
O dia termina com a eliminação da sujeira da
calçada.
The day ends with the removal of dirt from the sidewalk.
O dia começa com uma coreografia coletiva
The day begins with a collective choreography
aprendida desde cedo.
that is
learned early on.
O dia termina como um tácito acordo de que isso
é o que deve ser feito.
The day ends as a tacit agreement
that this is what should be done.
O dia começa com um controle casual.
The
day begins with a casual control.
O dia termina observado por uma presença
solidária.
The day ends observed by a supportive presence.
Em Dijon, na exposição Estranho Rosto , havia
uma sala dedicada a olhares oblíquos representados principalmente pela pintura mas
também pela escultura e pela fotografia.
In Dijon, the exhibition Strange
Face, there was a room dedicated to oblique glances
represented mainly in painting but also in sculpture and
photography.
Em Pires do Rio, olhares oblíquos podiam
ocorrer em meio à tarefa diária de pincelar o chão.
In Pires do Rio, oblique glances could occur amidst the
daily task of brushing the floor.
Dona Lurdes conta: “A patroa compra dessa
vassoura e eu uso dessa mesmo. Ontem eu comprei uma assim lá pra casa. Comprei
do moço que caiu do cavalo e ficou na cadeira de roda. Ele mesmo faz dessa
vassoura. Às vezes a gente passa por lá e entra pra conversar com a mãe dele.
Ela é baixinha e engraçada. Agora ela teve um aneurisma e estão os dois na
cadeira de roda. Mas a irmã dele veio pra ajudar a cuidar da mãe.”
Dona Lourdes says: "The
boss bought this
broom and I just use it. Yesterday I bought
one like that for me. I bought from the guy who fell off a
horse and was left in a wheel chair. He makes
the brooms himself. Sometimes we drop by and talk to his mother. She is
short and funny. She had an aneurysm,
though, and now they are both
in wheelchairs. But
his sister came to help to take care of her."
E ela parar na casa, e entrar na casa, e puxar
conversa, e rir com a mãe engraçada, e usar a vassoura para trabalhar, e
comprar pra ela outra vassoura, e varrer o chão parecia algo assim como
atravessar a moldura e estar presente.
Mas o breve
momento de suspensão da descrença logo se dissipa e a moldura volta pois mesmo
a fotografia não consegue ser transparente. A moldura alheia nos reflete no
espelho, reflete a graça de interagir, reflete a vassourada nossa de cada dia e
And the fact that she
stops at the house and enters
the house, and starts up a conversation, and laughs with the funny mother, and uses the broom to work, and buys her another
broom, and sweeps the floor was
like crossing
the frame and being there.
But the brief suspension of disbelief soon dissipates and the frame comes back because even
photography cannot be transparent.
The frame of others reflects us in the mirror, reflects the grace of interacting, reflects our everyday broom strokes and
a trágica
fatalidade,
the tragic fatality,
reflete o
trânsito incessante entre pinceladas e vassouradas.
reflects the relentless traffic between brushes and brooms.
Gostei muito do blog, e gostei muito de ver a foto da minha mâe..
ResponderExcluirQue bom que você gostou, mas quem é a sua mãe ? Ela está em alguma das fotos?
ResponderExcluir