Já era
de tarde em uma mesa de restaurante em Dijon.
It was already afternoon at a
restaurant table in Dijon.
Transeuntes
iam
Passersby would
e
vinham.
come
and go.
Junto
com eles, também a luz ia
Along with them, the light also
e
vinha.
would come and go.
Até que
luz e pessoas começassem a se confundir,
Until people and light would begin to
merge,
e luz
efêmera e pessoas em trânsito se revelassem finalmente como uma coisa só,
fleeting light and people in transit would reveal themselves as a
single unity,
ambas
passando para o lado de dentro da garrafa.
both of them getting inside the bottle.
Já era de noite em
Pires do Rio. Depois de longa viagem, um grupo animado e faminto se juntou em
volta da mesa do primeiro botequim que oferecia no cardápio uma
« jantinha » - ela incluía, além de carne, mandioca, feijão tropeiro,
salada e arroz amontoados no mesmo farto prato. David comentou que depois de
ouvirmos no ônibus quatro horas de música sertaneja para entrarmos no clima
local, deveriam mudar a trilha sonora para nos re-ambientarmos ao lar no
caminho de volta.
It was already evening
in Pires do Rio. After
a long trip, a lively and hungry group
joined at the table of the first bar they came across. The bar
offered on the menu a « little
dinner » that included, besides
meat, cooked beans with cassava flour,
cassava itself, salad and rice packed in the same hearty
dish. David commented
that after listening to country
music for four hours in the bus
in order to get familiar with the countryside, students would better change the soundtrack on the way back in order to re-enter home atmosphere.
A conversa rodou,
rodou e David contou de outra viagem que fizeram com oito alunos em um micro
ônibus por uns mil quilômetros até o interior da Bahia pra fazer um jornal
sobre a região onde Lamarca havia passado no começo dos anos 1970. Capitão do
exército, Lamarca desertou para liderar a resistência armada durante a
ditadura. Comandou o sequestro do embaixador da Suíça solto em troca da
libertação de setenta presos políticos. A empreitada valeu-lhe intensa
perseguição pelo regime militar que terminaria matando-o perto de Brotas de
Macaúbas, seu esconderijo no sertão baiano.
The conversation ran round and round and gravitated back to David
who remembered another trip with eight students in
a minibus for more than six hundred
miles towards the interior
of Bahia. They were making a newspaper about
the region where Lamarca had lived in the early
1970s. Lamarca had deserted
from the army in order to lead armed resistance
during Brazilian military dictatorship. He
commanded the kidnapping of the Swiss
ambassador who was released in exchange for seventy political prisoners. The deal earned him intense persecution by the military regime that would end up
killing him in Brotas de Macaúbas near his hideout in the
hinterland of Bahia.
A conversa continuou
rodando solta e Igor contou mais adiante que foi barrado em uma festa à fantasia
porque estava de bermuda, chinelo, camiseta de alça e com uma latinha de
cerveja na mão.
The
conversation moved on. Igor
mentioned eventually that he was once stopped at
a costume party entrance because he was
wearing shorts, sandals, tank top and carrying a beer can.
Ele despistou, deu
uma volta, retornou depois com outro amigo. O segurança perguntou : ‘Você
está fantasiado de quê ?’ ‘De crackeiro da rodoviária.’ A fantasia verbal funcionou
melhor pra ele.
He walked away and came back later with another friend. The
doorkeeper asked, 'What’s your disguise?' ‘Crack addict from the bus station.'
Verbal fantasy worked
better for him.
Isabella comentou
sobre o comportamento do garçon. Contou como era trabalhar no Outback e como um casal de clientes
assíduos eram um desafio para a equipe pois nunca davam gorjeta mesmo sendo
paparicados ao máximo.
Isabella commented on the waiter’s behavior. She told us how it was to work in a
steakhouse and how a client couple was a challenge for
the staff because they never gave
tips even being pampered
to the utmost.
Patrícia elogiou a comida do Bar da Raimunda na 412 Norte, mas acha o
Piauí um bar meio estranho. Marianna
defendeu o bar Piauí e depois começaram a falar sobre locais para dançar. Ela
lembrou do Pois é. Patrícia disse que
o lugar é legal, « mas é meio tiozão ».
Patricia praised the food from the Ramona’s Bar at 412
North but she thinks
Piauí is a kind of weird bar. Marianna defended the Piauí bar
and they started talking about places to dance. She remembered
the Indeed.
Patricia said that
the place is cool, “but it is rather for a middle-aged
crowd”.
Júlia, no canto do
enquadramento, abaixou o olhar e sorriu sozinha da expressão
« tiozão » que escapou no outro lado da mesa com dois professores.
Julia, at the
corner of the frame, lowered her gaze and smiled alone at the
term “middle-aged crowd” mentioned at the table with two professors.
A conta chegou e foi devidamente conferida por Mariana
e Luíza.
The bill arrived and was duly
checked by Mariana and Luiza.
Deu-se no final uma
pose para a foto do evento jantinha no bar. O visor da câmera exibiu o mesmo
enquadramento feito por tantos alunos mostrando fotos de pessoas iluminadas com
flash posando em uma mesa de bar. Intimidade era aqui uma questão de
compartilhar momentaneamente comida, conversa e uma certa maneira de enquadrar
que fazia parte do ritual de conversar, comer, beber e fotografar.
At the end, some posed for a picture of the snacks-at-the-bar event. The viewfinder displayed that same scene framed
by so many students showing
pictures of people illuminated by
a flash at a bar table. Intimacy was here
an issue of momentarily sharing food, conversation and a
certain way of framing that was part of a ritual that
consisted of chatting, eating, drinking and shooting.
Em sala,
retrospectivamente, indagados se a viagem para fazer um revista online sobre uma
cidade do interior era mesmo uma tarefa válida, Mateus diria que ao ouvir o
comício para prefeito em Pires do Rio e ser obrigado a ficar ligado, teve
certeza que o quê queria da vida era mesmo ser jornalista. O interior goiano parecia
ter trazido para ele, então, uma luminosa revelação que uniu um projeto íntimo e
uma emaranhada campanha política.
Back to the classroom, retrospectively, students were asked if traveling to a country town to make an online magazine
about it was really a valid activity.
Matthew answered that
when he was at the political rally at Pires do Rio forced to pay attention to the
mayor candidate, he realized that what he wanted out
of life was indeed to become
a journalist. The interior of Goiás seemed to have allowed him, then, a luminous
revelation that had put together an intimate project and a tangled political campaign.
Nenhum comentário:
Postar um comentário