terça-feira, 7 de agosto de 2012

03 - Lisboa

03 - Lisboa, ou Expectativa de uma paisagem de acontecimentos

 

03 - Lisbon, or Expectation of  a landscape of events

 

 

 

 
Na estátua eqüestre da Praça do Comércio, o rei D. José I foi homenageado pelo seu empenho em reconstruir a cidade depois do terremoto devastador de 1755, quando um tsunami seguido de cinco dias de incêndio matou cerca de noventa mil pessoas e destruiu mais da metade dos prédios de Lisboa, inclusive o palácio real. O terremoto levou também uma biblioteca de setenta mil volumes e vasta coleção de obras de arte. Entre os documentos perdidos estão cartas sobre o descobrimento do Brasil e documentos em geral sobre a navegação dos mares no auge do Império Português.
Atrás da estátua do rei D. José I tem um arco triunfal, à sua frente, está o Rio Tejo. A entrada na cidade pelo Rio Tejo é assim marcada por uma visão triunfante, mas visto do lado de cá, de costas, resta apenas a imagem incongruente de um herói que avança a cavalo em direção ao rio deixando para trás o rastro de destruição do terremoto - vidas, quadros, livros, mapas, cartas, documentos para sempre perdidos.
A pintura metafísica do Giorgio De Chirico encontra a nostalgia portuguesa na Praça do Comércio. Embora essa não seja a Piazza d’Italia representada algumas vezes pelo pintor, vê-se aqui  também um prédio com arcos, o espaço quase vazio, algumas sombras e não o rastro de fumaça de um trem ou de uma chaminé, mas o rastro de um avião que risca o céu. Apesar da luz ofuscante, há uma beleza melancólica nesse espaço nostálgico povoado pelo passado perdido com o terremoto e por um futuro que o rei a cavalo não irá conquistar.




King Jose I is the character represented in the equestrian statue at the Commerce Square. He was honored for his commitment to rebuild the city after the devastating earthquake of 1755, when a tsunami followed by five days of fire killed about ninety thousand people and ravaged more than half of the buildings of Lisbon, including the royal palace. The earthquake also destroyed a library of seventy thousand volumes and a vast art collection. ALost documents include letters about the discovery of Brazil and documents in general about navigation at the height of the Portuguese Empire.
Behind the statue of King Joseph I there is a triumphal arch; before him, there is the Tejo River. The entrance to the city from the Tejo River is therefore well marked by a triumphant vision. However, seen from this side, on the back of the statue, one is left with the incongruous image of a hero on horseback who advances towards the river leaving behind him the trail of destruction after the earthquake - lives, artworks, books, maps, letters, documents lost forever.
The metaphysical painting of Giorgio de Chirico meets Portuguese nostalgia in the Commerce Square. Although this is not the Piazza d'Italia represented a couple of times by the painter, we see here also a building with arches, an almost empty space, some shadows and not the smoke trail of a train or a chimney, but the trail of an airplane scratching the sky. Despite the glaring light, there is a melancholic beauty in that nostalgic space, populated by the past lost with the earthquake and by a future that the king on horseback will not conquer.







O pintor Giorgio De Chirico surgiu inesperadamente na praça. Na Fundação Gulbenkian, paralela à exposição de pinturas do Josef Albers, havia uma outra exposição para demonstrar como Albers está presente indiretamente em obras de outros pintores no acervo da Fundação.
     Dentro e fora da instituição, junto com as imagens que passam, vagam também quadros subentendidos.


The painter Giorgio De Chirico appeared unexpectedly in the square. At the Gulbenkian Foundation, parallel to the exhibition of Josef Albers’s paintings, another exhibition demonstrated how Albers is indirectly present in works by other painters in the collection.
Inside and outside the institution, along with the images that pass by, implicit paintings also roam.









No estudo para o quadro A Fuga, talvez o pintor português Mário Eloy estivesse pensando nos casais flutuantes de Marc Chagall. Mas há algo que destoa nesse enlevo: o homem é carregado por uma mulher-estátua que parece raptá-lo. Freud teria uma explicação para o fato de ela não ter um braço.

In the study for his work The Flight, perhaps the Portuguese painter Mário Eloy was thinking of the flight of couples in love by Marc Chagall. But there is something that clashes with this wonder: the man is carried by a female statue that seems to kidnap him. Freud would have an explanation for the fact that she does not have an arm.









Dois anos depois, no quadro A Fuga, também na Fundação Gulbenkian, talvez o pintor Mário Eloy tenha se sentido mais próximo de Klimt. Mas há algo que destoa novamente nisso que poderia ser um beijo aconchegante: a mulher é ainda uma estátua, houve, porém, uma inversão de papéis além do fato de ser o homem quem segura o bouquet. Do estudo até a pintura, o abraço tornou-se desesperado e agora é ele quem se agarra a ela. Em uma versão ou na outra, não há possibilidade de fuga. 


Two years later, in the painting The Flight, also at the Gulbenkian Foundation, perhaps Mário Eloy felt closer to Klimt. But there is something that clashes again with what could be a cozy kiss: the woman  is still a statue; however, there has been a role reversal besides the fact that the man is still the one who holds a bouquet. From the study to the painting, the embrace became desperate and now it is he who clings to her. In one version or another, there is no possibility of flight.










Na Praça Luís de Camões, havia uma faixa em defesa dos índios brasileiros. Aqui também o tempo inverteu papéis.

In the Luís de Camões Square, there was a banner in defense of Brazilian Indians. Here also time reversed roles.




 
O fotógrafo de guerra Don McCullin relata, no final da entrevista a Roberto D’Ávila,  que paga um preço alto pelo nome que construiu no meio da fotografia pois os horrores que viu em guerras e em regiões afetadas pela fome ainda o acompanham. Ele conta: “A loucura do mundo também poderia ter me enlouquecido. Eu consegui controlar aquela linha tênue que às vezes leva pessoas normais a tornarem-se insanas. Eu consegui andar naquela linha tênue. (...) Sou um prisioneiro daqueles anos. (...) Agora estou preso na minha própria mente. Quando entro em uma laboratório para fazer as cópias, as imagens aparecem no revelador, elas estão lá para me assombrar para o resto da minha vida.”
Assim como para o pintor Mário Eloy, não há fuga possível para McCullin. Ambos parecem condenados a olhar de olhos fechados.


War photographer Don McCullin tells, at the end of the interview with Roberto D'Avila, that he paid a high price for the name he has achieved in the world of photography as the horrors he saw in wars and in regions affected by famine are still close to him. He says: “The madness of the world could have sent me mad as well, but it hasn’t. I managed to keep control of that very fine line that sometimes makes ordinary men and women go into insanity. I managed to go on that fine line. (...) I am a prisoner of all those years. (...) I am now trapped within my own mind. (...). When I go into my darkroom I make these prints, the images come out in the developer, they are there to haunt me for the rest of my life.”
As for the painter Mário Eloy, there is no escape for McCullin. Both seem doomed to look with closed eyes.






Diante de uma vitrine no Bairro Alto, mãos infantis  armazenam imagens de um além-mar para colocar na bagagem do eterno retorno. 

In front of a shop window at the Bairro Alto, child's hands store overseas images to put in the luggage of the eternal return.











          Parede externa do Museu do Oriente: “abrindo a porta ao vasto mar”. 


          External wall of the Museu do Oriente: "opening the door to the vast sea."





Exposição temporária no Museu do Oriente mostra variações em torno do chá trazido da China e multiplicado na Europa em uma miríade de objetos, pinturas, ilustrações, mapas, tratados comerciais, textos literários, descritivos, científicos e em ampla variedade de porcelana fabricada para compor o ritual da degustação do chá. Uma conjunção de inúmeras profissões desenvolveu-se assim em torno de um sabor suave e morno a ser sorvido pausadamente. 


A temporary exhibition at the Museu do Oriente shows variations on the tea brought from China and multiplied in Europe into a myriad of objects, paintings, illustrations, maps, trade agreements, literary, descriptive, scientific texts, and wide variety of porcelain manufactured ​​to compose the ritual of tea tasting. A conjunction of different professions developed, thus, around a mild and warm flavor to be slowly sipped.



 
          O hospital Conde de São Januário, em Macau, aparece na tampa dessa caixa de chá exposta no museu. A caixa tem cinco divisórias para diferentes tipos de chá e pertence à Sociedade de Geografia de Lisboa. A geografia tornou-se, de fato, uma disciplina abrangente que deve ter a resposta para a  remota associação entre os cinco elementos reunidos nessa caixa: o chá, um hospital, um conde, a cidade referente ao seu título e o santo que nomeou a cidade.  O chá moveu, portanto, uma complexa rede de transações comerciais e institucionais, participação da religião católica, construção de portos, igrejas, bairros para estrangeiros, escritórios, hospitais, escolas, lojas, consulados, companhias marítimas que colocaram em contato, nem sempre pacífico, o Oriente e o Ocidente - ou ainda, as colônias e o império britânico. Olhando essa caixa de chá tão cheia de implicações, quase parece natural que em outra parte do mundo protestos contra A Lei do Chá, com a qual os britânicos alteraram os impostos para o produto, viessem a ser o início do movimento pela independência dos Estados Unidos.


The São Januário Count Hospital, in Macau, appears on the cover of this tea box displayed in the museum. The box has five divisions for different types of tea and belongs to the Geographical Society of Lisbon. Geography became, in fact, a broad discipline that should have the answer to the remote association between the five elements gathered in this box: tea, a hospital, a count, the city related to his title and the saint who named the city. Tea implied, therefore, a complex network of business and institutional transactions, participation of the Catholic Church, construction of ports, churches, neighborhoods for foreigners, offices, hospitals, schools, shops, consulates and shipping companies that put in (not always peaceful) contact, the East and the West - or still, the colonies and the British Empire. Looking at this tea box so full of implications, it seems almost natural that in another part of the world protests against the Tea Act, with which the British had changed the taxes for the tea in North American colonies, were to be the beginning of the independence movement in the United States.







 
         Todo esse aparato urbano foi celebrado em paisagens representadas em diversos tipos de objeto, como, até mesmo, em um leque. A cidadã poderia, assim, amenizar o calor com a reconfortante imagem do porto de Cantão repleto de navios europeus e, logo atrás, com a região das missões estrangeiras onde funcionários representavam o interesse de seus Estados.


All this urban apparatus was celebrated in  landscapes represented in different kinds of objects such as a fan. A lady could hence soften the heat with the comforting image of the port of Canton full of European ships, having behind it a view of the foreign missions neighbourhood where employees represented State interests.








No andar de cima do museu, na exposição permanente, havia objetos da coleção do ex-presidente português Manoel Teixeira Gomes. Diplomata aparentemente entediado com o poder mas com afinidade pela literatura e pelas artes, ele renunciou ao cargo de presidente em 1925, depois de apenas dois anos de mandato. Aqui vê-se a sua coleção de pequenos vidros chineses fabricados para guardar o rapé importado da Europa. 

Upstairs in the museum, in the permanent exhibition, there were objects from the collection of the former Portuguese president Manuel Teixeira Gomes - a diplomat apparently bored with power but fond of literature and art. He resigned the presidency on 1925, after only two years in office. Here we see his collection of Chinese small bottles used to store snuff imported from Europe.







 
Vem o chá para a Europa, vai o rapé para a China. Delicados recipientes guardam a história desse tráfico de matérias leves e supérfluas em torno das quais deu-se um intenso vai-e-vem. 

Tea comes to Europe, snuff goes to China. Delicate containers keep the history of this traffic of light superfluous substances around which an intense back-and-forth took place.




 
         As formas sinuosas dos vidrinhos chineses continuaram ecoando na rua.

          The sinuous shapes of the little Chinese bottles kept echoing in the street.





 
Enzo Battaglia era o jovem francês sentado ao meu lado no avião e que conversou animadamente. Contou que é apaixonado por aviões, faz treinamentos em softwares de simulação de vôo e comunicou-se com o piloto antes de embarcar para visitar a cabine. Ele já sabe que vai ser piloto na vida e quis saber o que eu fazia. A conversa terminou indo para o rumo da literatura e ele tirou da mochila para me mostrar os dois livros que estava lendo: L' étrange cas du Dr Jekyll et de M. Hyde de Robert Louis Stevenson e L’Avare de Molière. Enzo depois foi até a cabine do piloto e só voltou no final do vôo, quando vasculhou aflito a mochila dele procurando a carteira que felizmente  apareceu. Não satisfeito, ele abriu para conferir se o dinheiro estava lá mesmo. No ônibus de desembarque, mais à vontade, ele me ofereceu um generoso sorriso. Ficou a imagem de como aquele rosto se iluminava ao falar de aviões. 


Enzo Battaglia was the young Frenchman who sat next to me on the plane and talked cheerfully about his passion for airplanes. He has been training in a flight simulation software and had communicated with the pilot before boarding to visit the cockpit. He already knows that he will be a pilot and wondered what did I do in life. At some point the conversation was directed towards literature and he took out of his backpack the two books he was reading: L'étrange cas du Dr Jekyll et M. Hyde by Robert Louis Stevenson and L'Avare by Molière. Enzo then went to the cockpit and returned at the end of the flight, when he anxiously searched his backpack looking for his wallet which thankfully he found. Not satisfied, he opened to check if the money was still inside it. In the bus, more comfortable, he offered me a generous smile. There remained the image of how that face would light up when talking about airplanes.







“Expectativa de uma paisagem de acontecimentos” . O título da obra de Fernanda Fragateiro vista na Fundação Gulbenkian parecia ser uma boa síntese para as perambulações por Lisboa e também para o encontro com o Enzo Battaglia que mais parecia um futuro ambulante. Mas a questão que se apresentava entre tantos rastros de aviões era: a paisagem de que se tem expectativa estaria pra frente ou pra trás ? Ou mais exato seria dizer que ela estaria pra frente E pra trás? 

"Expectations of a landscape of events." The title of a work by Fernanda Fragateiro seen at the Gulbenkian Foundation offered a good summary for the wanderings through Lisbon and also for the encounter with Enzo Battaglia who personified a moving future. But the question delineated among all those plane traces was: the landscape of which one has expectation would be ahead or behind? Or would it be more accurate to say that it is ahead AND behind?






Afinal, o futuro das fotos do Eugene Atget pode reacontecer não em Paris, mas em Lisboa, no Rossio, nessa praça vazia.


After all, the future of Eugene Atget's photos can happen again not in Paris but in Lisbon, at the Rossio, in this empty square.




Seria uma malha de aço e ferro, sem possibilidade de fuga, a que nos prende a uma rede de olhares anteriores ou seria um momento de júbilo o reconhecimento de que um diálogo mudo é possível ao se caminhar flutuando com personagens remotos ?   Um avião passava no azul do céu, mas poderia ser um barco português no azul da água. A nostalgia está estampada em caravelas espalhadas por toda parte , mas o além-mar é aqui.

Would it be a steel and iron mesh, with no possibility of flight, that which binds us to a network of previous gazes or would it be a moment of joy to realize that a silent dialogue is possible when one strolls by floating with remote characters ? An airplane crossed the blue sky, but it could be a Portuguese boat in blue water. Nostalgia is stamped in caravels seen everywhere, but overseas is here.






 

Nenhum comentário:

Postar um comentário