sexta-feira, 27 de julho de 2012

02 - Lisboa

02 - Lisboa, ou Expectativa de uma paisagem de acontecimentos

 

02 - Lisbon, or Expectation of  a landscape of events

 

 


     No Museu do Cinema, tinha o lembrete de que, de maneira mais divertida, Méliès concordava com o fato de que quem vê está suscetível de ser pungido.

At the Museum of Cinema, there was the reminder that, in a more amusing way, Méliès agreed with the fact that a beholder is likely to be pierced.






 Só quando finalmente vi One and Three Plants ao vivo, no Museu Berardo, encontrei o que nela faltava: um certo coeficiente de dúvida. Se Joseph Kosuth estava apenas interessado nas diversas aparições das coisas, da fotografia à definição no dicionário ou à coisa em si, como conseguiu fazer com que nessa obra datada de 1965 o cacto permanecesse sem crescer, igual à foto? Há de haver uma resposta sensata para isso, mas é melhor imaginar que sob a aparência de continuidade, um ser vivo pode passar por uma vital transformação.


Only when I finally saw One and Three Plants live in the Berardo Museum, did I find what lacked in it: a certain coefficient of doubt. If Joseph Kosuth was only interested in the various appearances of things, from photography to the definition in the dictionary or the thing itself, how did he manage to make the cactus remain the same as in the photo in this work dating from 1965 ? There must be a sensible response to this, but it is better to imagine that under the appearance of continuity, a living being can go through a vital transformation.








           Felizmente deu tempo de ir ver O Cavalo de Turim, do Béla Tarr. O filme era sobre o famoso cavalo que testemunhou um dos últimos momentos de lucidez do Nietzsche, mais especificamente, sobre seus proprietários. O enredo oscilava entre uma rígida e desesperadora rotina de pai e filha camponeses e a iminência do caos. 

       Fortunately there was enough time to see The Turin Horse, by Béla Tarr. The movie was about that famous horse that witnessed Nietzsche's last moment of lucidity, more specifically, about its owners. The plot oscillated between the rigid desperate routine of father and daughter’s life and impending chaos.







 Sair do cinema em estado de suspensão é algo que pode ocorrer quando se vê um bom filme. Ele não me saía da lembrança, embora o cenário não tivesse nada a ver com o confinamento dos personagens.


To leave the theater in a state of suspension is what may happen when you see a good movie. The film would not leave my mind even though the scene outside had nothing to do with the characters' confinement.








 Pai, filha e cavalo continuavam por perto. Quando o caos vai tomando conta da vida metódica deles tirando-lhes os modestos recursos que lhes restavam, o trio parte, mas logo tem que voltar pois do lado de fora só tinha o apocalipse. Dentro da casa, fica implícito que esperariam um fim inevitável, porém mais lento.


Father, daughter and horse were still around. When chaos gradually invaded their methodical life depriving them of their modest needs, the trio takes its way. Soon they have to return because outside there was only the apocalypse. It is implied that they would wait for an inevitable but slower end inside the house.






Seriam nossas vidas uma sucessão de rituais repetitivos do qual não conseguimos escapar? No filme, porém, tudo desanda justamente quando a vida metódica de gestos iguais é profanada pela chegada dos ciganos que roubam água do poço, trazem o convite para uma vida de aventuras e deixam um livro. Nietzsche nunca descartou a aventura humana; a morte de Deus parece trágica enquanto não há valores que o substituam, mas representa também a possibilidade da realização do potencial de cada um nesse mesmo mundo que o platonismo cristão negou.

Could it be that our lives are but a succession of repetitive rituals from which we cannot escape ? In the film, however, everything falls apart precisely when their methodical life of repetitive gestures is desecrated by the arrival of gypsies who steal water from the well, bring an invitation to an adventurous life and leave them a book. Nietzsche never dismissed human adventure; the death of God seems tragic while there are no values to take his place, but it also represents the possibility of unlocking each person’s potential in the very world that Christian Platonism denied.








 
Ao lado do Palácio Belmonte, flutuava uma nuvem de malha de aço e ferro (obra de Maria Pia Oliveira). Ali não havia transcendência, havia apenas materialidade. A nuvem não era etérea e não se deslocava, seu movimento era, porém, interno, transformando-se à mercê do tempo.

Beside the Palácio Belmonte, a cloud made out of steel and iron mesh (a work by Maria Pia Oliveira) floated in the air. There was no transcendence over there, there was only materiality. The cloud was not ethereal and did not move, its actual movement was  internal, transforming itself at the mercy of time.






Continuando no mesmo labirinto do bairro de Alfama, no Mirante de Santa Luzia, olhando não para o Rio Tejo, mas pra baixo, tinha uma nuvem roxa, na sombra, porém radiante. Em júbilo.

Continuing in the same labyrinth of the Alfama neighborhood, in the Mirante de Santa Luzia, facing not the Tejo River, but looking down, there was a purple cloud, in the shade, but radiant. In jubilation.




Nuvenzinha lilás na Nova Universidade de Lisboa, onde Fabien Ziegler apresentou texto a respeito do Branco sobre branco do Malevitch. Para Ziegler, o pintor trabalhou com um excesso de materialidade que as imagens disponíveis na internet não conseguem representar. Com suas pinceladas aparentes, Malevitch queria dar visibilidade ao material, algo assim como um chiado visual na televisão, disse Ziegler.

Little lilac cloud in the New University of Lisbon, where Fabien Ziegler presented a paper about Malevitch’s White on white. For Ziegler, the painter worked with an excess of materiality that the images available on the internet do not convey. Malevitch  wanted to give visibility to the material with his discernible brushstrokes, something like a visual sizzle on TV, said Ziegler.





     Na saída, passo novamente na Fundação Gulbenkian, para terminar de ver as exposições. Lá, por concidência, Antoni Muntadas derivou Malevitch em uma exposição de diferentes telas brancas, mas sem nenhuma pintura. Como Kosuth, Muntadas estava interessado na variação dos mecanismos de representação. No andar de cima, suas obras carregavam de significação lugares de convívio coletivo em princípio inócuos. Aqui seus brancos, de forma tão contemporânea, eram feitos não de tinta mas de projeções de luz na parede, em molduras reais, em mero contorno de retângulos, em televisões. Não havia nenhuma materialidade naqueles brancos a não ser os rituais das exposições tornados visíveis. Para acompanhar a pureza do branco, os retângulos luminosos eram sempre dispostos de maneira a acentuar a anódina pureza da simetria.

Back to the Gulbenkian Foundation to finish seeing the exhibitions. Therecoincidentally, Antoni Muntadas derived from Malevitch an exhibition of different white screens, but used no painting. Like Kosuth, Muntadas was interested on the variations of representational mechanisms. Upstairs, his works charged with meaning apparently harmless places. Here his whites, contemporarily, were not made ​​of paint but of light projections on the wall, on real frames, on a mere outline of rectangles or in televisions. There was no materiality in those whites, except from the exhibitions’ rituals made visible. To match the purity of the white color, the luminous rectangles were always arranged to emphasize the banal purity of symmetry.



 
Parecia difícil continuar a ver simetria do lado de fora, em meio à fragmentação urbana em movimento, mas continuei vendo o branco. E também olhares ambulantes.

It seemed difficult to continue to see symmetry outside, in the midst of the moving urban fragmentation, but I kept seeing white everywhere. And also moving gazes.







  
Mais branco no Rossio, e também havia pessoas aqui e acolá em momentâneo estado de suspensão e espera. Pessoas em branco.

More white at the Rossio, and there were people here and there in a momentary state of suspension, in a stand-by mode. Blank people.







 
Em local de conjunção de diferentes tempos arquitetônicos, olhares se cruzaram por um fragmento de segundo. A caminho da palestra na reitoria da Nova Universidade de Lisboa, gostei de estar com a câmera para poder registrar esse encontro inócuo e fugaz.

In a place of conjunction of different architectural times, passers-by exchanged glances for a fragment of a second. On the way to the lecture at the rectory of the New University of Lisbon, I enjoyed having the camera ready to register this innocuous fleeting encounter.








Quando a noite caiu no Largo do Carmo, em frente ao Museu Arqueológico, tudo ficou mais claro.  Os olhares continuavam se encontrando, com a insistência de uma incontrolável repetição. Esse espelho em branco, esse branco que é tudo, precisa fazer sentido, fazer o foguete ir no olho (como diria Méliès), encontrar o fio que alinhave as partes, o que se vê e uma arqueologia particular, sem peso, exposta ao tempo. Como fez aquela malha de aço e ferro, metamorfoseando-se e flutuando. Tudo está em uma só malha.
No filme O Cavalo de Turim, Béla Tarr privilegiou o que há de trágico na existência repetitiva, mas Nietzsche também se referiu a um eterno retorno vivido com júbilo. Uma missão impunha-se nessa cidade misteriosa: encontrar os elos, tecer uma ligação entre imagens de forma tal que elas celebrassem uma recíproca revelação.

When night fell on the Largo do Carmo, in front of the Archaeological Museum, everything became clear. Glances were still meeting with the insistence of an uncontrollable repetition. This blank mirror, this white that is everything, needs to make sense, make the rocket reach the eye (as Méliès would say), find the thread that can baste the parts, what is seen and a private weightless archeology exposed to the weather. As that steel and iron mesh did, metamorphosing itself and floating. Everything woven in a single mesh.
In the film The Horse of Turin, Béla Tarr focused on the tragic side of a repetitive existence, but Nietzsche also referred to an eternal return lived with jubilation. A mission imposed itself in this mysterious city: to find the links, to weave a connection between images in such a way that they celebrate a mutual revelation.











Um comentário:

  1. Olá Susana, respondendo à questão '' como conseguiu fazer com que nessa obra datada de 1965 o cacto permanecesse sem crescer, igual à foto?'' Não conseguiu, como é uma obra conceptual os elementos em si não são relevantes, fora da sua exposição e desse contexto não passam de meros objetos do quotidiano. A fotografia foi tirada antes da exposição e não em 1965, e os objetos vão sendo trocados consoante a sua exposição com as instruções especificas deixadas pelo artista na licença que o museu Berardo possui.

    ResponderExcluir