02 - Lisboa, ou Expectativa de uma paisagem de acontecimentos
02 - Lisbon, or Expectation of a landscape of events
No Museu do
Cinema, tinha o lembrete de que, de maneira mais divertida, Méliès concordava
com o fato de que quem vê está suscetível de ser pungido.
At the Museum
of Cinema, there was the reminder that, in a more amusing
way, Méliès agreed with the fact that a beholder is likely to be pierced.
Só quando finalmente vi One
and Three Plants ao vivo, no Museu Berardo, encontrei o que nela faltava:
um certo coeficiente de dúvida. Se Joseph Kosuth estava apenas interessado nas
diversas aparições das coisas, da fotografia à definição no dicionário ou à
coisa em si, como conseguiu fazer com que nessa obra datada de 1965 o cacto
permanecesse sem crescer, igual à foto? Há de haver uma resposta sensata para
isso, mas é melhor imaginar que sob a aparência de continuidade, um ser vivo
pode passar por uma vital transformação.
Only when I finally saw One and Three Plants
live in the
Berardo Museum, did I find what lacked in it: a certain
coefficient of doubt. If Joseph Kosuth was only
interested in the various appearances
of things, from photography to the
definition in the dictionary or the
thing itself, how did he
manage to make the cactus remain the same as in the photo in this work dating from 1965
? There must be a
sensible response to this, but it is better to
imagine that under the appearance of continuity, a living
being can go through a vital transformation.
Felizmente deu
tempo de ir ver O Cavalo de Turim, do
Béla Tarr. O filme era sobre o famoso cavalo que testemunhou um dos últimos
momentos de lucidez do Nietzsche, mais especificamente, sobre seus
proprietários. O enredo oscilava entre uma rígida e desesperadora rotina de pai
e filha camponeses e a iminência do caos.
Fortunately there was
enough time to see
The Turin Horse, by Béla Tarr. The movie was
about that famous horse
that witnessed Nietzsche's
last moment of lucidity, more specifically, about its owners.
The plot oscillated between the rigid desperate
routine of father
and daughter’s life and impending
chaos.
Sair do cinema em estado de suspensão é algo que pode ocorrer quando
se vê um bom filme. Ele não me saía da lembrança, embora o cenário não tivesse
nada a ver com o confinamento dos personagens.
To leave the theater in a state of
suspension is what may happen when you see a good
movie. The film would not leave
my mind even though the scene outside had nothing to do with the characters'
confinement.
Pai, filha e cavalo continuavam por perto. Quando o caos vai tomando
conta da vida metódica deles tirando-lhes os modestos recursos que lhes
restavam, o trio parte, mas logo tem que voltar pois do lado de fora só tinha o
apocalipse. Dentro da casa, fica implícito que esperariam um fim inevitável,
porém mais lento.
Father, daughter and horse were still
around. When chaos gradually invaded their methodical
life depriving them of their modest needs, the trio takes its way. Soon they have to return because outside there was
only the apocalypse. It is implied that they
would wait for an inevitable but slower end inside the house.
Seriam nossas vidas uma sucessão de rituais repetitivos do qual não conseguimos
escapar? No filme, porém, tudo desanda justamente quando a vida metódica de
gestos iguais é profanada pela chegada dos ciganos que roubam água do poço, trazem
o convite para uma vida de aventuras e deixam um livro. Nietzsche nunca
descartou a aventura humana; a morte de Deus parece trágica enquanto não há
valores que o substituam, mas representa também a possibilidade da realização
do potencial de cada um nesse mesmo mundo que o platonismo cristão negou.
Could it be that our lives are but a succession of
repetitive rituals from which
we cannot escape ? In the film,
however, everything falls apart precisely when their
methodical life of repetitive
gestures is desecrated by the
arrival of gypsies who steal
water from the well, bring an invitation to an adventurous
life and leave
them a book. Nietzsche never dismissed human adventure; the death of God seems
tragic while there are no values to take
his place, but it also represents the possibility
of unlocking each person’s potential
in the very world that Christian
Platonism denied.
Ao lado do Palácio Belmonte, flutuava uma nuvem de malha de aço e ferro
(obra de Maria Pia Oliveira). Ali não havia transcendência, havia apenas
materialidade. A nuvem não era etérea e não se deslocava, seu movimento era,
porém, interno, transformando-se à mercê do tempo.
Beside the Palácio
Belmonte, a cloud made
out of steel and iron mesh (a work by Maria Pia Oliveira) floated in the air. There was no transcendence
over there, there was only materiality. The cloud was
not ethereal and did
not move, its
actual movement was
internal, transforming itself at the mercy of time.
Continuando no mesmo labirinto do bairro de Alfama, no Mirante de
Santa Luzia, olhando não para o Rio Tejo, mas pra baixo, tinha uma nuvem roxa, na
sombra, porém radiante. Em júbilo.
Continuing in the same labyrinth
of the Alfama neighborhood, in
the Mirante de Santa Luzia, facing not the Tejo River,
but looking down, there
was a purple cloud, in the shade,
but radiant. In jubilation.
Nuvenzinha lilás na Nova Universidade de Lisboa, onde Fabien Ziegler
apresentou texto a respeito do Branco sobre branco do Malevitch. Para Ziegler, o
pintor trabalhou com um excesso de materialidade que as imagens disponíveis na
internet não conseguem representar. Com suas pinceladas aparentes, Malevitch queria dar visibilidade ao material, algo assim como um chiado
visual na televisão, disse Ziegler.
Little lilac cloud in
the New University of Lisbon,
where Fabien Ziegler presented a paper about Malevitch’s White on white. For Ziegler,
the painter worked with an excess of materiality that the images available on
the internet do not convey. Malevitch wanted to give visibility to
the material with his discernible brushstrokes, something like
a visual sizzle
on TV, said Ziegler.
Na saída, passo
novamente na Fundação Gulbenkian, para terminar de ver as exposições. Lá, por concidência, Antoni Muntadas derivou Malevitch em uma exposição de diferentes telas
brancas, mas sem nenhuma pintura. Como Kosuth, Muntadas estava
interessado na variação dos mecanismos de representação. No andar de cima, suas
obras carregavam de significação lugares de convívio coletivo em princípio inócuos. Aqui seus
brancos, de forma tão contemporânea, eram feitos não de tinta mas de projeções
de luz na parede, em molduras reais, em mero contorno de retângulos, em
televisões. Não havia nenhuma materialidade naqueles brancos a não ser os
rituais das exposições tornados visíveis. Para acompanhar a pureza do branco,
os retângulos luminosos eram sempre dispostos de maneira a acentuar a anódina pureza
da simetria.
Back to the Gulbenkian Foundation
to finish seeing the exhibitions. There, coincidentally, Antoni Muntadas derived from Malevitch
an exhibition of different white screens, but used no painting. Like Kosuth, Muntadas was interested on the variations of
representational mechanisms. Upstairs, his
works charged with meaning apparently harmless places.
Here his whites, contemporarily,
were not made
of paint but of light projections on the wall, on real frames, on a mere outline of rectangles or in televisions. There was no materiality in those
whites, except from the exhibitions’ rituals made visible. To match the purity of the white color,
the luminous rectangles
were always arranged to emphasize the banal purity of symmetry.
Parecia difícil continuar a ver simetria do lado de fora, em meio à
fragmentação urbana em movimento, mas continuei vendo o branco. E também olhares
ambulantes.
It seemed difficult to continue to see symmetry outside,
in the midst of the moving urban
fragmentation, but I kept seeing white everywhere. And also
moving gazes.
Mais branco no Rossio, e também havia pessoas aqui e acolá em momentâneo
estado de suspensão e espera. Pessoas em branco.
More white at the Rossio, and there were people
here and there in a
momentary state of suspension, in a stand-by mode. Blank people.
Em local de conjunção de diferentes tempos arquitetônicos, olhares
se cruzaram por um fragmento de segundo. A caminho da palestra na reitoria da
Nova Universidade de Lisboa, gostei de estar com a câmera para poder registrar
esse encontro inócuo e fugaz.
In a place of conjunction of different architectural times, passers-by exchanged glances for a
fragment of a second. On the way
to the lecture at the rectory of
the New University of Lisbon,
I enjoyed having the camera ready to
register this innocuous
fleeting encounter.
Quando a noite caiu no Largo do Carmo, em frente ao Museu
Arqueológico, tudo ficou mais claro.
Os olhares continuavam se encontrando, com a insistência de uma
incontrolável repetição. Esse espelho em branco, esse branco que é tudo,
precisa fazer sentido, fazer o foguete ir no olho (como diria Méliès),
encontrar o fio que alinhave as partes, o que se vê e uma arqueologia
particular, sem peso, exposta ao tempo. Como fez aquela malha de aço e ferro,
metamorfoseando-se e flutuando. Tudo está em uma só malha.
No filme O Cavalo de Turim, Béla Tarr privilegiou o que há de trágico na existência
repetitiva, mas Nietzsche também se referiu a um eterno retorno vivido com júbilo. Uma missão impunha-se nessa
cidade misteriosa: encontrar os elos, tecer uma ligação entre imagens de forma
tal que elas celebrassem uma recíproca revelação.
When night fell on the Largo do Carmo, in
front of the Archaeological Museum, everything became clear. Glances were still meeting with
the insistence of an uncontrollable
repetition. This blank mirror,
this white that is everything,
needs to make sense, make the
rocket reach the eye (as Méliès would say), find the thread that can baste the parts,
what is seen and a private
weightless archeology exposed to the weather. As that
steel and iron mesh did, metamorphosing itself and floating. Everything woven in a single mesh.
In the film The Horse of Turin, Béla Tarr
focused on the tragic side of a repetitive existence,
but Nietzsche also referred to an eternal return lived with jubilation. A mission imposed itself in this
mysterious city: to find the links, to weave a connection between images in such a
way that they celebrate a mutual revelation.
Olá Susana, respondendo à questão '' como conseguiu fazer com que nessa obra datada de 1965 o cacto permanecesse sem crescer, igual à foto?'' Não conseguiu, como é uma obra conceptual os elementos em si não são relevantes, fora da sua exposição e desse contexto não passam de meros objetos do quotidiano. A fotografia foi tirada antes da exposição e não em 1965, e os objetos vão sendo trocados consoante a sua exposição com as instruções especificas deixadas pelo artista na licença que o museu Berardo possui.
ResponderExcluir