01- Lisboa, ou Expectativa de uma paisagem de acontecimentos
01 - Lisbon, or Expectation of a landscape of events
Na Fundação Calouste Gulbenkian, não havia uma
estátua de um homem montado em um cavalo, mas havia uma do próprio Calouste
Gulbenkian, engenheiro, industrial do ramo do petróleo, colecionador de arte, cujo
acervo de mais de seis mil peças está reunido naquela fundação. Ele aparece
aqui sentado tendo atrás de si uma
águia. Ele-águia admirava o trânsito em frente ao seu belo jardim. Admirei aquela
aparição hierática da estátua e do sóbrio prédio da fundação logo atrás, mas preferi
abordar toda aquela inabalável solidez com uma diagonal.
At the Calouste Gulbenkian Foundation, there was no statue
of a man riding a horse, but there was the very Calouste Gulbenkian,
an engineer, oil industrialist, art collector, whose
collection of more than six thousand
pieces is assembled on that foundation. He can be seen
here sitting in front
of an eagle. He-eagle admired the traffic in front of his beautiful garden. I admired the solemn apparition of the statue
and of the sober Foundation building right behind it,
but I chose to deal with all that unshakable solidity with a diagonal.
Eu já tinha
estado na Fundação Gulbenkian há muitos anos atrás, mas a minha lembrança era
de um dia nublado e de um lugar distante de tudo. Agora era um dia de sol, e o
hotel era bem próximo à Fundação. Naquela época eu procurava imagens referentes
ao período da colonização. Agora eu vinha participar de um congresso e queria ver
exposições de arte contemporânea.
I had been at the
Gulbenkian Foundation many years ago, but my memory was of a cloudy day and of a place away from everything.
Now it was a sunny day and the hotel was very
close to the Foundation. At that
time I was looking for images
related to the European colonial period. Now I was attending
a conference and wanted to see
contemporary art exhibitions.
O que sempre impressiona em Portugal é como o mar
está onipresente na cultura. Há uma nostalgia do império que se materializa em
gravuras, em desenhos, logotipos, moedas, peças de porcelana, camisetas,
relevos, estátuas, e até nas calçadas. Tudo aponta para uma partida e para a
presença de um mundo outro, uma outra possibilidade que não a do aqui e agora.
It is always impressive how
ubiquitous is the sea in the Portuguese culture. Nostalgia for the
empire is embodied in prints, drawings, logos, coins, pieces of china, t-shirts,
reliefs, statues, and even on sidewalks. Everything
points to a departure and to the presence of another world, a possibility other than here and now.
Em Lisboa, mais do que em outras cidades, a atração
que o além-mar exerce parecer ser vivida de uma maneira mais intensa. Ela não se
limita à prostração e fascínio que a visão da água provoca pois também se
manifesta visualmente nas tantas alusões ao mar espalhadas em diversos objetos,
além dos inúmeros poemas e vasta literatura dedicados ao assunto. Já vi pessoas
nesse mesmo estado de suspensão em Marselha, mas o enleio causado por um barco no horizonte parece
ter maior legitimidade neste território.
Here, more than in other cities, the attraction for overseas seems to be experienced in a more intense way. It
is not limited to the prostration and
fascination caused by the view of a waterscape as it manifests itself in so many visual allusions
to the sea spread through different
objects, besides numerous poems and vast literature devoted to the subject. I've seen people
in that state of suspension in Marseille, but the perplexity
caused by a boat on the horizon seems to have greater legitimacy in this territory.
Tira-se o mar, e vem à tona o fato de que na verdade
esse estado de contemplação repete-se em muitas outras situações em que o corpo
pára a fim de que a mente se entregue a algum tipo de além-mar.
Remove the sea
and there comes to the surface
the fact that actually this
state of contemplation is repeated in
many other situations in which the body
stands still so that the mind can surrender to some sort
of overseas.
Sendo assim, aqui, como nos bares brasileiros e no mundo
afora, uma parte da população contempla o futebol na tela da televisão.
Therefore here, as in Brazil
and in bars around the world, part of the population
gazes at the football
game on the television screen.
Não se tratando de uma unanimidade, um pouco mais
adiante outros param para admirar um show noturno.
Since football
is not
an unanimous preference, a little
further others stop to admire
a night show.
Em algum tempo passado, pareceu natural colocar em
igrejas encenações a serem admiradas pelos fiéis. Na Igreja São Roque, vê-se a curiosa
combinação de uma paisagem, uma morte e muito ouro. O luto é uma dor tão excessiva como todo
esse ouro e tão desnorteante como o fato de esse cadáver tornar-se mais morto
ao ser depositado em meio a uma paisagem cotidiana onde a vida prossegue como
se nada tivesse acontecido.
At some past
time, it seemed natural to place in churches a staging to be admired by the faithful. At the São Roque Church we see the curious
combination of landscape, death
and a lot of gold. Grief brings a pain as excessive as all this
gold and is as disorienting as
the fact that this body becomes more dead when
deposited in the midst of a
landscape where everyday life goes on as if nothing had happened.
De volta aos
jardins da Fundação Gulbenkian, uma cena idílica de uma mulher à sombra das
árvores captura os olhos. Só quando passei novamente pelo mesmo lugar dias
depois, reparei que a mulher sensualmente estendida numa cama tinha os braços
marcados por intrigantes cicatrizes. A personagem se chama Hortênsia, a foto é
da moçambicana Camila de Sousa e a cama era de um presídio.
A igreja católica soube aproveitar o estado de consentida
vulnerabilidade implícita a toda contemplação submetendo-nos tantas vezes às
dolorosas imagens do Cristo crucificado. Aqui o efeito era parecido – não uma
paisagem e nem um excesso de ouro, mas um jardim esplendoroso e uma ferida.
Back in the gardens of the Gulbenkian Foundation, an idyllic scene
of a woman under the trees captures the
eyes. Only when I
passed again by the same place
days after, I noticed that the woman sensually stretched
out on a bed had her arms marked with
puzzling scars.
The character is called Hortensia, the photo is by the Mozambican Camila Sousa
and the bed was in a penitentiary.
The Catholic Church took advantage of the state of consented vulnerability implicit
to all contemplation by often subjecting
us to the painful
images of the crucified Christ. Here there was a similar effect - neither a landscape
nor an excess of gold,
but a splendid garden and a wound.
Nenhum comentário:
Postar um comentário