sexta-feira, 20 de julho de 2012

01 - Lisboa

01- Lisboa, ou Expectativa de uma paisagem de acontecimentos

 

01 - Lisbon, or Expectation of  a landscape of events

 

 


     Na Fundação Calouste Gulbenkian, não havia uma estátua de um homem montado em um cavalo, mas havia uma do próprio Calouste Gulbenkian, engenheiro, industrial do ramo do petróleo, colecionador de arte, cujo acervo de mais de seis mil peças está reunido naquela fundação. Ele aparece aqui sentado tendo  atrás de si uma águia. Ele-águia admirava o trânsito em frente ao seu belo jardim. Admirei aquela aparição hierática da estátua e do sóbrio prédio da fundação logo atrás, mas preferi abordar toda aquela inabalável solidez com uma diagonal.

At the Calouste Gulbenkian Foundation, there was no statue of a man riding a horse, but there was the very Calouste Gulbenkian, an engineer, oil industrialist, art collector, whose collection of more than six thousand pieces is assembled on that foundation. He can be seen here sitting in front of an eagle. He-eagle admired the traffic in front of his beautiful garden. I admired the solemn apparition of the statue and of the sober Foundation building right behind it, but I chose to deal with all that unshakable solidity with a diagonal.








  
          Eu já tinha estado na Fundação Gulbenkian há muitos anos atrás, mas a minha lembrança era de um dia nublado e de um lugar distante de tudo. Agora era um dia de sol, e o hotel era bem próximo à Fundação. Naquela época eu procurava imagens referentes ao período da colonização. Agora eu vinha participar de um congresso e queria ver exposições de arte contemporânea.

I had been at the Gulbenkian Foundation many years ago, but my memory was of a cloudy day and of a place away from everything. Now it was a sunny day and the hotel was very close to the Foundation. At that time I was looking for images related to the European colonial period. Now I was attending a conference and wanted to see contemporary art exhibitions.








     O que sempre impressiona em Portugal é como o mar está onipresente na cultura. Há uma nostalgia do império que se materializa em gravuras, em desenhos, logotipos, moedas, peças de porcelana, camisetas, relevos, estátuas, e até nas calçadas. Tudo aponta para uma partida e para a presença de um mundo outro, uma outra possibilidade que não a do aqui e agora.

It is always impressive how ubiquitous is the sea in the Portuguese culture. Nostalgia for the empire is embodied in prints, drawings, logos, coins, pieces of china, t-shirts, reliefs, statues, and even on sidewalks. Everything points to a departure and to the presence of another world, a possibility other than here and now.








 
     Em Lisboa, mais do que em outras cidades, a atração que o além-mar exerce parecer ser vivida de uma maneira mais intensa. Ela não se limita à prostração e fascínio que a visão da água provoca pois também se manifesta visualmente nas tantas alusões ao mar espalhadas em diversos objetos, além dos inúmeros poemas e vasta literatura dedicados ao assunto. Já vi pessoas nesse mesmo estado de suspensão em Marselha, mas o enleio causado por um barco no horizonte parece ter maior legitimidade neste território.

Here, more than in other cities, the attraction for overseas seems to be experienced in a more intense way. It is not limited to the prostration and fascination caused by the view of a waterscape as it manifests itself in so many visual allusions to the sea spread through different objects, besides numerous poems and vast literature devoted to the subject. I've seen people in that state of suspension in Marseille, but the perplexity caused by a boat on the horizon seems to have greater legitimacy in this territory.










 
     Tira-se o mar, e vem à tona o fato de que na verdade esse estado de contemplação repete-se em muitas outras situações em que o corpo pára a fim de que a mente se entregue a algum tipo de além-mar.


Remove the sea and there comes to the surface the fact that actually this state of contemplation is repeated in many other situations in which the body stands still so that the mind can surrender to some sort of overseas.





     Sendo assim, aqui, como nos bares brasileiros e no mundo afora, uma parte da população contempla o futebol na tela da televisão.


Therefore here, as in Brazil and in bars around the world, part of the population gazes at the football game on the television screen.







      Não se tratando de uma unanimidade, um pouco mais adiante outros param para admirar um show noturno.

Since football is not an unanimous preference, a little further others stop to admire a night show.





     Em algum tempo passado, pareceu natural colocar em igrejas encenações a serem admiradas pelos fiéis. Na Igreja São Roque, vê-se a curiosa combinação de uma paisagem, uma morte e muito ouro.  O luto é uma dor tão excessiva como todo esse ouro e tão desnorteante como o fato de esse cadáver tornar-se mais morto ao ser depositado em meio a uma paisagem cotidiana onde a vida prossegue como se nada tivesse acontecido.

At some past time, it seemed natural to place in churches a staging to be admired by the faithful. At the São Roque Church we see the curious combination of landscape, death and a lot of gold. Grief brings a pain as excessive as all this gold and is as disorienting as the fact that this body becomes more dead when deposited in the midst of a landscape where everyday life goes on as if nothing had happened.





        De volta aos jardins da Fundação Gulbenkian, uma cena idílica de uma mulher à sombra das árvores captura os olhos. Só quando passei novamente pelo mesmo lugar dias depois, reparei que a mulher sensualmente estendida numa cama tinha os braços marcados por intrigantes cicatrizes. A personagem se chama Hortênsia, a foto é da moçambicana Camila de Sousa e a  cama era de um presídio.
A igreja católica soube aproveitar o estado de consentida vulnerabilidade implícita a toda contemplação submetendo-nos tantas vezes às dolorosas imagens do Cristo crucificado. Aqui o efeito era parecido – não uma paisagem e nem um excesso de ouro, mas um jardim esplendoroso e uma ferida.

Back in the gardens of the Gulbenkian Foundation, an idyllic scene of a woman under the trees captures the eyes. Only when I passed again by the same place days after, I noticed that the woman sensually stretched out on a bed had her arms marked with puzzling scars. The character is called Hortensia, the photo is by the Mozambican Camila Sousa and the bed was in a penitentiary.
The Catholic Church took advantage of the state of consented vulnerability implicit to all contemplation by often subjecting us to the painful images of the crucified Christ. Here there was a similar effect - neither a landscape nor an excess of gold, but a splendid garden and a wound.

Nenhum comentário:

Postar um comentário