08 - Capybara
Mountain Range
Aqui e ali, no meio da mata, cactos surgem entre
as pedras ou sobre um tronco quebrado, em locais inusitados que parecem
preparados para enaltecê-los.
Here and there in the woods, a cactus grows among the rocks or on a broken tree trunk, unusual places that seem
prepared to praise it.
Na entrada da casa à beira do parque, não havia
estátuas, tinha um cacto. Às vezes não o acaso, e sim pessoas deliberadamente
selecionam, deslocam, entronizam o fragmento trazido da mata.
At the entrance of a house by the side of the park,
there were no statues, but there was a cactus.
Sometimes not chance, but people deliberately select, move, enthrone a
fragment brought from the forest.
A
exótica flor do facheiro só se abre à noite, quando o parque está fechado. Um universo cabe nesse segredo bem
guardado: o critério para abordar o parque, ele também latente; a presença de
Niède Guidon, antropóloga que há décadas se dedica a organizar o sentido
dinâmico do parque; os diversos outros pesquisadores e moradores que fazem com
que o parque ganhe um contorno; as páginas dos livros que fazem desabrochar
esse patrimônio em complexas configurações; o sentido às vezes inapreensível de
algumas das pinturas rupestres, principalmente das formas abstratas. De
fato, pareceu sugestivo que não havia nenhuma capivara no Parque Nacional Serra
da Capivara. Como se ali não fosse possível encontrar nada, apenas girar em
torno das coisas e associá-las.
O
território está lá, intrigante, suscetível a múltiplas entradas. Pinturas oferecem
vestígios de escrita, como lábios pressionados para pronunciar a palavra que quer
ser dita, mas resta apenas o gesto que anuncia incertos reacontecimentos. O parque,
porém, é multifacetado e as pinturas rupestre, por mais pungentes, são apenas
uma faceta dele.
The exotic facheiro cactus flower opens only at night when the park is closed. A universe fits in this
well-kept secret: the criteria to address the park, also a latent issue; the presence of Niède Guidon, archaeologist who has spent decades organizing the dynamic meaning of the park;
many other researchers and residents
who give the park a contour;
the books pages
that make this heritage blossom into
complex configurations; the sometimes
elusive meaning of
some of the rock paintings, especially the abstract forms. In fact, it seemed suggestive that there were no capybaras in the
Capybara Mountain Range National Park. As if it were not possible to find
anything over there, just to turn around things and relate them to each other.
The puzzling territory is there,
susceptible to multiple entries. Paintings offer traces
of writing, such as lips pressed
to utter a word that wants to be spoken, but all that is left is
the gesture that announces vague
re-events. The park, nevertheless, is multifaceted and rock paintings, despite being so impressive, are only one facet of
it.
Facheiro ou Pilosocereus pachycladus. A
ciência provê a conveniência de um nome que define e classifica.
Facheiro or
Pilosocereus pachycladus. Science provides the
convenience of a name that
defines and classifies.
Inharé,
cuja casca é usada para fazer chá para diabéticos.
« Inharé » - its
bark is used to make tea for diabetics.
O critério de abordagem do parque poderia ter
sido botânico, mas mesmo o botânico se multiplica em cultura local. Eis o caroá, uma bromélia usada para fazer chapéu e rede.
The criteria
to approach the park could have been
botanical, but even botany develops into local
culture. Here is the “caroá”,
a bromeliad used to make hats and hammocks.
Nosso
guia, Rafael de Morais, ia nomeando as plantas, mencionando o nome popular e
científico, permeando sua fala também com citações de quem não se contentou com
classificações : Euclides da Cunha, Luiz Gonzaga e H. Dobal.
Our guide, Rafael de Morais, walked
through the woods naming plants, indicating both popular and scientific names,
permeating his speech also with quotes from those who did not stop at classifications:
Euclides da Cunha, Luiz Gonzaga and H. Dobal.
Ou talvez mais exato seria falar dos humanos,
ainda que de maneira indireta, como a flor do mandacaru que deixa de dia só a
sugestão do seu acontecimento. O critério para falar
do parque poderia, então, terem sido as fachadas em volta.
Um
número, um arbusto com flores, paredes precárias : a casa enquanto gesto
para fornecer abrigo e conforto. Na falta de maior conforto material, sobra apenas
o aconchego do número e da flor – classificar e decorar, ou, pertencer a um
conjunto maior de números e desfrutar de algum prazer estético.
Or maybe it would be more accurate to speak of humans, though indirectly, as the flower of the cactus that leaves
during the day only
the suggestion of its event.
The criteria to approach the park
could have been, then, the nearby façades .
A number, a shrub with flowers,
precarious walls: the house as a gesture to provide shelter and comfort. In the absence of material comfort, there remains the coziness of a number and of a flower. To sort and to decorate, or, to belong
to a larger set of numbers and
to enjoy some aesthetic pleasure - here is the possible shelter.
No Sítio do Mocó, povoado ao lado do parque,
alguém inverteu as proporções e deixou em frente a sua modesta morada um monumento
arbóreo representado por uma umbú-cajazeira.
In the Mocó Ranch, name of a
village beside the park, someone reversed proportions and left in front of
his modest home a monument in the shape of an umbu-mombin tree.
Também no parque, a dona da casa tinha saído
porque era dia de receber o bolsa-família. Deixou as portas e janelas fechadas,
e a muralha de mandacarus com suas flores secretas.
Also in the park, the landlady had left because it was the day to receive the child benefit. She left doors
and windows closed, and a wall of
cactuses with their secret flowers.
Ainda
no parque, um teatro vazio propõe a questão : qual peça encenar dentre as
tantas possíveis ?
Still in the park, an empty theater
poses the question: which among the many possible plays shall be
the one to be staged?
Cacos de porcelana do século XVIII recolhidos
no parque e cuidadosamente expostos no museu local repetem o gesto de quem
elegeu o cacto para o topo do muro da casa : deslocar fragmentos para reencenar
sentidos adormecidos.
Shards of eighteenth century porcelain gathered in the park and
carefully exposed in the local
museum repeat the gesture that
had placed the cactus on the top of the house wall: displace fragments in order to reenact asleep senses.
Além das pesquisas arqueológicas, faz parte da
iniciativa do parque uma fábrica de cerâmica que emprega a população local.
Besides archaeological research, activities in the park
include a ceramic factory that employs local people.
Havia ali uma atmosfera quase irreal, bela como
um anúncio, uma luminosa tradução da ideia, muitas vezes suspeita, de que o
trabalho dignifica.
There was an almost unreal atmosphere at this place,
as beautiful as an ad, a luminous translation
of the often suspicious idea that
work dignifies.
Aqui copiar tornou-se um empreendimento social.
Here copying has become a social
enterprise.
No quadro negro estavam anotadas as encomendas
de conhecida rede de supermercados e de loja de departamentos. Tigelas, jarras,
pratos, copos, bijuterias, tudo é diligentemente fabricado com a reprodução dos
motivos das pinturas rupestres.
One could read on the blackboard orders from a well-known supermarket chain and a department store. Bowls, vases, plates, glasses, pendants,
everything is diligently made with
the reproduction of the rock paintings motifs.
Objetos articulam a cultura, os tempos diversos
e as vidas em volta.
Objects articulate culture, different
times and the lives around.
A
terra se transforma em eco de uma ideia: uma ideia palpável na fábrica de
cerâmica
Earth becomes the echo of an
idea: a palpable idea in the ceramic factory
e
admirável nas paredes.
an
admirable idea on the walls.
Mesmo que as mensagens das paredes possam ser
enigmáticas.
Even if the
messages on the
wall can be cryptic.
Antes de ser um registro, fotografar é um gesto
de eleger e apontar, sugerir a procura por um sentido, pressionar os lábios
para pronunciar.
Before being a record, taking a picture is a gesture of pointing, choosing and suggesting a search for meaning, pressing
the lips in order to pronounce
something.
Seu Nivaldo Coelho, que também trabalha na
fábrica de cerâmica, apontou para os pesquisadores diversos locais do parque
onde seriam identificadas pinturas rupestres e vestígios arqueológicos. Contou-nos
animadamente como saía para “furar a borracha” com o pai e se abrigavam da
chuva nas “tocas” onde primeiro se deparou com as pinturas. Ele fez a ponte que
transformou as veredas do seu território de infância em sítios arqueológicos.
Nivaldo Coelho, who also works
at the pottery, pointed out to
the researchers several areas of the
park where rock paintings and archaeological remains would be identified. He
told us cheerfully how he used to go out with his father
in order to pierce rubber trees and
they would shelter from the rain in "burrows" where he first saw
the paintings. He became the bridge that transformed the paths of his childhood
into archaeological sites.
Nesse recomeço, futuros ambulantes perambulando
pelo presente deparam-se com o
primórdio dos tempos.
In this rebeginning, strolling futures wandering through the present
come across the outset of time.
Aqui configurou-se um estar na selva, ainda que
só por sugestões.
Here a certain way of being in the jungle took shape,
even if only by means of suggestions.
Aqui, tão próximas da impenetrável capoeira, pinturas
rupestres articularam um dia o caos indiferenciado.
Here, so close to the impenetrable jungle, paintings once articulated
the undifferentiated chaos.
Cactos aparentemente arbitrários puderam,
assim, virar portal para um parque a ser decifrado.
Apparently arbitrary cactuses could thus happen to become a gateway to
a park to be deciphered.
Nenhum comentário:
Postar um comentário