sábado, 19 de maio de 2012

08 – Serra da Capivara

08 - Capybara Mountain Range



     Aqui e ali, no meio da mata, cactos surgem entre as pedras ou sobre um tronco quebrado, em locais inusitados que parecem preparados para enaltecê-los.

Here and there in the woods, a cactus grows among the rocks or on a broken tree trunk, unusual places that seem prepared to praise it.







 
     Na entrada da casa à beira do parque, não havia estátuas, tinha um cacto. Às vezes não o acaso, e sim pessoas deliberadamente selecionam, deslocam, entronizam o fragmento trazido da mata. 

At the entrance of a house by the side of the park, there were no statues, but there was a cactus. Sometimes not chance, but people deliberately select, move, enthrone a fragment brought from the forest.



























A exótica flor do facheiro só se abre à noite, quando o parque está fechado. Um universo cabe nesse segredo bem guardado: o critério para abordar o parque, ele também latente; a presença de Niède Guidon, antropóloga que há décadas se dedica a organizar o sentido dinâmico do parque; os diversos outros pesquisadores e moradores que fazem com que o parque ganhe um contorno; as páginas dos livros que fazem desabrochar esse patrimônio em complexas configurações; o sentido às vezes inapreensível de algumas das pinturas rupestres, principalmente das formas abstratas. De fato, pareceu sugestivo que não havia nenhuma capivara no Parque Nacional Serra da Capivara. Como se ali não fosse possível encontrar nada, apenas girar em torno das coisas e associá-las.
O território está lá, intrigante, suscetível a múltiplas entradas. Pinturas oferecem vestígios de escrita, como lábios pressionados para pronunciar a palavra que quer ser dita, mas resta apenas o gesto que anuncia incertos reacontecimentos. O parque, porém, é multifacetado e as pinturas rupestre, por mais pungentes, são apenas uma faceta dele.


The exotic facheiro cactus flower opens only at night when the park is closed. A universe fits in this well-kept secret: the criteria to address the park, also a latent issue; the presence of Niède Guidon, archaeologist who has spent decades organizing the dynamic meaning of the park; many other researchers and residents who give the park a contour; the  books pages that make this heritage blossom into complex configurations; the sometimes elusive meaning of some of the rock paintings, especially the abstract forms. In fact, it seemed suggestive that there were no capybaras in the Capybara Mountain Range National Park. As if it were not possible to find anything over there, just to turn around things and relate them to each other.
The puzzling territory is there, susceptible to multiple entries. Paintings offer traces of writing, such as lips pressed to utter a word that wants to be spoken, but all that is left is the gesture that announces vague re-events. The park, nevertheless, is multifaceted and rock paintings, despite being so impressive, are only one facet of it.
















  Facheiro ou Pilosocereus pachycladus. A ciência provê a conveniência de um nome que define e classifica.

Facheiro or Pilosocereus pachycladus. Science provides the convenience of a name that defines and classifies.






    Inharé, cuja casca é usada para fazer chá para diabéticos.


     « Inharé » -  its bark is used to make tea for diabetics.









    O critério de abordagem do parque poderia ter sido botânico, mas mesmo o botânico se multiplica em cultura local. Eis o caroá, uma bromélia usada para fazer chapéu e rede.


    The criteria to approach the park could have been botanical, but even botany develops into local culture. Here is the “caroá”, a bromeliad used to make hats and hammocks.




 

 
Nosso guia, Rafael de Morais, ia nomeando as plantas, mencionando o nome popular e científico, permeando sua fala também com citações de quem não se contentou com classificações : Euclides da Cunha, Luiz Gonzaga e H. Dobal.

Our guide, Rafael de Morais, walked through the woods naming plants, indicating both popular and scientific names, permeating his speech also with quotes from those who did not stop at classifications: Euclides da Cunha, Luiz Gonzaga and H. Dobal.







 
      Ou talvez mais exato seria falar dos humanos, ainda que de maneira indireta, como a flor do mandacaru que deixa de dia só a sugestão do seu acontecimento. O critério para falar do parque poderia, então, terem sido as fachadas em volta.
Um número, um arbusto com flores, paredes precárias : a casa enquanto gesto para fornecer abrigo e conforto. Na falta de maior conforto material, sobra apenas o aconchego do número e da flor – classificar e decorar, ou, pertencer a um conjunto maior de números e desfrutar de algum prazer estético.


Or maybe it would be more accurate to speak of humans, though indirectly, as the flower of the cactus that leaves during the day only the suggestion of its event. The criteria to approach the park could have been, then, the nearby façades .
A number, a shrub with flowers, precarious walls: the house as a gesture to provide shelter and comfort. In the absence of material comfort, there remains the coziness of a number and of a flower. To sort and to decorate, or, to belong to a larger set of numbers and to enjoy some aesthetic pleasure - here is the possible shelter.








 
   No Sítio do Mocó, povoado ao lado do parque, alguém inverteu as proporções e deixou em frente a sua modesta morada um monumento arbóreo representado por uma umbú-cajazeira.

In the Mocó Ranch, name of a village beside the park, someone reversed proportions and left in front of his modest home a monument in the shape of an umbu-mombin tree.






 
     Também no parque, a dona da casa tinha saído porque era dia de receber o bolsa-família. Deixou as portas e janelas fechadas, e a muralha de mandacarus com suas flores secretas.

Also in the park, the landlady had left because it was the day to receive the child benefit. She left doors and windows closed, and a wall of cactuses with their secret flowers.





    Ainda no parque, um teatro vazio propõe a questão : qual peça encenar dentre as tantas possíveis ?

Still in the park, an empty theater poses the question: which among the many possible plays shall be the one to be staged?








     Cacos de porcelana do século XVIII recolhidos no parque e cuidadosamente expostos no museu local repetem o gesto de quem elegeu o cacto para o topo do muro da casa : deslocar fragmentos para reencenar sentidos adormecidos.

Shards of eighteenth century porcelain gathered in the park and carefully exposed in the local museum repeat the gesture that had placed the cactus on the top of the house wall: displace fragments in order to reenact  asleep senses.







    Além das pesquisas arqueológicas, faz parte da iniciativa do parque uma fábrica de cerâmica que emprega a população local.


Besides archaeological research, activities in the park include a ceramic factory that employs local people.









     Havia ali uma atmosfera quase irreal, bela como um anúncio, uma luminosa tradução da ideia, muitas vezes suspeita, de que o trabalho dignifica.

There was an almost unreal atmosphere at this place, as beautiful as an ad, a luminous translation of the often suspicious idea that work dignifies.






     Aqui copiar tornou-se um empreendimento social.
         Here copying has become a social enterprise.


 




 
     No quadro negro estavam anotadas as encomendas de conhecida rede de supermercados e de loja de departamentos. Tigelas, jarras, pratos, copos, bijuterias, tudo é diligentemente fabricado com a reprodução dos motivos das pinturas rupestres.

One could read on the blackboard orders from a well-known supermarket chain and a department store. Bowls, vases, plates, glasses, pendants, everything is diligently made ​​with the reproduction of the rock paintings motifs.





    Objetos articulam a cultura, os tempos diversos e as vidas em volta.

Objects articulate culture, different times and the lives around.



 
      A terra se transforma em eco de uma ideia: uma ideia palpável na fábrica de cerâmica

Earth becomes the echo of an idea: a palpable idea in the ceramic factory






 
         e admirável nas paredes.
         an admirable idea on the walls.






 
Mesmo que as mensagens das paredes possam ser enigmáticas.
Even if the messages on the wall can be cryptic.




 
      Antes de ser um registro, fotografar é um gesto de eleger e apontar, sugerir a procura por um sentido, pressionar os lábios para pronunciar.

Before being a record, taking a picture is a gesture of pointing, choosing and suggesting a search for meaning, pressing the lips in order to pronounce something.





 
      Seu Nivaldo Coelho, que também trabalha na fábrica de cerâmica, apontou para os pesquisadores diversos locais do parque onde seriam identificadas pinturas rupestres e vestígios arqueológicos. Contou-nos animadamente como saía para “furar a borracha” com o pai e se abrigavam da chuva nas “tocas” onde primeiro se deparou com as pinturas. Ele fez a ponte que transformou as veredas do seu território de infância em sítios arqueológicos.

Nivaldo Coelho, who also works at the pottery, pointed out to the researchers several areas of the park where rock paintings and archaeological remains would be identified. He told us cheerfully how he used to go out with his father in order to pierce rubber trees and they would shelter from the rain in "burrows" where he first saw the paintings. He became the bridge that transformed the paths of his childhood into archaeological sites.









      Nesse recomeço, futuros ambulantes perambulando pelo presente deparam-se  com o primórdio dos tempos.

In this rebeginning, strolling futures wandering through the present come across the outset of time.






     Aqui configurou-se um estar na selva, ainda que só por sugestões.

      Here a certain way of being in the jungle took shape, even if only by means of suggestions.






 
   Aqui, tão próximas da impenetrável capoeira, pinturas rupestres articularam um dia o caos indiferenciado.

Here, so close to the impenetrable jungle, paintings once articulated the undifferentiated chaos.





      Cactos aparentemente arbitrários puderam, assim, virar portal para um parque a ser decifrado.

Apparently arbitrary cactuses could thus happen to become a gateway to a park to be deciphered.












 

Nenhum comentário:

Postar um comentário