sábado, 21 de abril de 2012

05 - Serra da Capivara


05 - Capybara Mountain Range



Poema involuntário de palavra soltas e apressadas evoca a vida em volta:


 [ Green Border]
Involuntary poem made up with scattered hasty words evokes the surrounding life:











os fragmentos da natureza,
 [trunks]
nature’s fragments,



 
os personagens da religião,

  [St. Dimas]
religious characters,







 
os ídolos da política,

political idols,






o pacto do trabalho,
 [Contract]
work pact,



a mistura de tudo
 
[ Welcome to Good Jesus – Northeast Warehouse]
the mixture of everything




 
e finalmente o silêncio visual no tapete asfaltado em volta do Parque da Serra da Capivara.

and finally the visual silence on the paved carpet around the Capybara Mountain Range Park.






Quando se entra no parque, um túnel anuncia um território mais recôndito,

      At the park’s entrance, a tunnel announces an innermost area,





onde as palavras se restringem apenas ao confronto


         [Pedro Rodrigues’s Land Burrow, Carlindo’s vegetable-garden Burrow]

where words are restricted to just the confrontation between







entre a gente que vive por ali


[ Candú’s burrow, Mario’s Burrow, Giordano’s burrow]
the people who live over there




 
com a natureza em volta. 


[ Burrow of the embauba tree, Burrow of the deer]

and the surrounding nature.

 



 
Enigma de rumos diversos brota de palavras embaralhadas: serra branca, Nicolau, pinga, onça, torre, toca, boi, rancharia e muito mais. Havia mistério naquela miscelânia.


Enigma of different directions springs from scrambled words: white mountains, Nicholas, rum, jaguar, tower, burrow, bull, ranch and much more. There was mystery in that mess.







Guimarães Rosa não estava presente, mas poderia estar, mas talvez estivesse, mas também estava. Também. 

 [ Hell ]
Writer Guimarães Rosa was not present, but he could be, but maybe he was, but he was there too. Too. Also. As well.










Nenhum comentário:

Postar um comentário