domingo, 30 de dezembro de 2018

Dois filmes em algumas fotos

 

                    Two films in some photos


Às Às vezes um filme ecoa em outro filme.



Sometimes we can hear the echoes of a film in another film.





Os vestidos são longos e brancos; são lânguidos os vestidos brancos com mulheres flutuando dentro deles.


                  The dresses are long and white – languid dresses with women floating inside them.





Os vestidos são lânguidos e brancos, 
mas as paredes são impiedosamente vermelhas.


 Despirte the languid white dresses, the walls are ruthlessly red.








Uma das irmãs está agonizando, as outras duas se revezam em volta da cama. O jardim sombreado fora da casa tem árvores e uma luz suave.       



One of the sisters agonizes, while the other two take turns around her bed. The shady garden outside the house has trees under a gentle light.





Lembranças, silêncios, afetos silenciados. E desafetos.

               Memories, silence, silenced affections. 
And disaffections.







O casal está à mesa, tudo é muito formal, o homem é ríspido com a esposa. A esposa é ríspida com as irmãs. Ela, que escolheu ser ríspida com o mundo, vai terminar se cortando com um caco de louça pra ver se sente enfim o mundo em volta. Bem que as paredes eram vermelhas.


 The couple is seating at the table, everything is very formal, the husband is rude with his wife. The wife is rude with her sisters. She, who chose to be harsh with the world, will end up cutting herself with a shard of china to make sure she would finally feel the world around her. The walls were red indeed.







Mais poltronas e sofás, vestidos brancos se arrastando e jardim, lembranças, luminosidade difusa, irmã que tosse na cama, palavras no diário sobre a solidão da mãe em um passado distante.

More armchairs and sofas, hovering white dresses and garden, memories, diffuse light, a sister coughing in bed, words about the mother’s solitude in a distant past written down in a journal.






           Outra  irmã, outro casal também se estranha e se desama. Ela um dia abre a porta do escritório e o marido está ensanguentado, tentou se matar. Ele sussurra uma súplica: “Me ajude...” Mas ela só observa: ele sussurra e ela não grita.


           Another sister, another couple falls out of step and out of love. One day she opens the office door and the husband is bleeding, he tried to kill  himself. He whispers a plea: 
“Help me…”   
But she just observes.

He whispers and she doesn’t cry.
 




               Os olhos azuis e cristalinos espiam o marido ferido pela porta entreaberta. Estão chocados, a boca entreaberta também, mas os faróis azuis respondem 
à súplica com um não balançando 
vagarosamente a cabeça.


The crystal blue eyes peer at the wounded husband through the half-open door. They are shocked, the half-open mouth is also shocked, but the blue headlights respond to the plea just by nodding slowly.




A empregada é a única que demonstra afeto. Ela acolhe, toca, abraça e se desespera com o desespero da agonizante que mal consegue respirar.

The maid is the only one who shows affection. She welcomes, touches, comforts and gets desperate with the desperation of the agonizing mistress who can barely breathe.









     Uma das irmãs, porém, procura afeto, e não só da outra irmã; confinada em um casamento infeliz,
 tenta a sorte com o médico, um amor antigo que ela revive, mas que ele rechaça.



One of the sisters searches for affection, and not only from the other sister: confined to an unhappy marriage, she tries her luck with the doctor – an old love that she revives, but which he rejects.






 Mais sala vermelha com vestidos brancos e jardim verde amarelado com árvores e caminhadas das irmãs. Talvez o marido tenha morrido, mas em outro dia veremos que não. A irmã enfim morreu, eles voltaram do enterro.


More of red room with white dresses and yellowish green garden with trees and walking sisters. Maybe the husband died, but in another occasion, we will find out that he didn’t. The sister died at last, they came back from the funeral.





       A família discute na sala como a empregada será recompensada. Uma irmã tinha prometido que ela poderia levar algo da casa. O cunhado ríspido casado com a irmã ríspida acha que é demais. Dão-lhe até o fim do mês para desocupar a casa e o outro casal entrega a ela algum dinheiro.


               The family gathered at the living room discusses how the maid will be rewarded. One of the sisters had told her she could take something from the house. The harsh brother-in-law married to the harsh sister thinks this would be too much. They give her a month to leave the house; the other couple will later give her some money.        




              Os dois casais se despedem e o filme acaba. Sobra só um gosto de como a vida pode ser bela e brutal.

The two couples say goodbye and the movie is over. All that is left is a taste of how life can be beautiful and brutal.


 



            Um monge está passando. Tantos cheiros, tantas vozes, tanto mar, tanta luz, tanto lixo, tanta gente, tantos sabores, tanto trânsito, tantos imigrantes, tanto sol, tantas lembranças, tanto amor, tanto desamor e tantos ecos que parece que nem tinha um monge tão vagarosamente passando pelas ruas de Marseille.


A monk is passing by. So many smells, so many voices, such a sea, such a light, such a garbage, so many flavours, such a traffic, so many migrants, so much sun, so many memories, so much love, so much estrangement and so many echoes that it seems that there was no monk slowly passing by the streets of Marseille.





De vez em quando passa alguém de vermelho na rua. Não é o monge, mas é como se agora passasse a ser um monge. Os sons da casa e da rua invadem o quarto. Os moradores transitam como se fossem monges vestidos de roupas brancas.


Once in a while someone dressed in red passes in the street. He is not the monk, but it is as if now he had become a monk. The sounds of the house and of the streets invade the room. The locals pass by as if they were monks dressed in white clothes.



Baseado em Gritos e Sussuros, de Ingmar Bergman (1972) e  Jornada ao Oeste (2014)
de Tsai Ming-Liang (2014). 

 
Free adaptation of Cries and Whispers, by Ingmar Bergman (1972) and  
Journey to the West (2014), by Tsai Ming-Liang .







Nenhum comentário:

Postar um comentário