Dois filmes em algumas fotos
Two films in some photos
Às Às vezes um filme ecoa em outro filme.
Sometimes
we can hear the echoes of a film in another film.
Os vestidos são longos e brancos; são lânguidos os vestidos brancos
com mulheres flutuando dentro deles.
The dresses are long and white – languid dresses
with women floating inside them.
Os vestidos são lânguidos e brancos,
mas as paredes são impiedosamente vermelhas.
Despirte the languid white dresses, the walls are ruthlessly red.
mas as paredes são impiedosamente vermelhas.
Despirte the languid white dresses, the walls are ruthlessly red.
Uma das irmãs está agonizando, as outras duas se revezam em volta da cama. O jardim sombreado fora da casa tem árvores e uma luz suave.
One of the sisters agonizes, while the other
two take turns around her bed. The shady garden outside the house has trees under
a gentle light.
Lembranças, silêncios, afetos silenciados. E desafetos.
Memories, silence, silenced affections.
And
disaffections.
O casal
está à mesa, tudo é muito formal, o homem é ríspido com a esposa. A esposa é
ríspida com as irmãs. Ela, que escolheu ser ríspida com o mundo, vai terminar se
cortando com um caco de louça pra ver se sente enfim o mundo em volta. Bem que
as paredes eram vermelhas.
The couple is seating at the table, everything is very formal, the husband is rude with his wife. The wife is rude with her sisters. She, who chose to be harsh with the world, will end up cutting herself with a shard of china to make sure she would finally feel the world around her. The walls were red indeed.
The couple is seating at the table, everything is very formal, the husband is rude with his wife. The wife is rude with her sisters. She, who chose to be harsh with the world, will end up cutting herself with a shard of china to make sure she would finally feel the world around her. The walls were red indeed.
Mais poltronas e sofás, vestidos brancos se arrastando e jardim,
lembranças, luminosidade difusa, irmã que tosse na cama, palavras no diário
sobre a solidão da mãe em um passado distante.
More armchairs and sofas, hovering white
dresses and garden, memories, diffuse light, a sister coughing in bed, words
about the mother’s solitude in a distant past written down in a journal.
Outra irmã, outro casal também se
estranha e se desama. Ela um dia abre a porta do escritório e o marido está
ensanguentado, tentou se matar. Ele sussurra uma súplica: “Me ajude...” Mas ela
só observa: ele sussurra e ela não grita.
Another sister, another couple falls
out of step and out of love. One day she opens the office door and the husband
is bleeding, he tried to kill himself. He whispers a plea:
“Help me…”
But she
just observes.
He whispers and she doesn’t cry.
Os olhos azuis e
cristalinos espiam o marido ferido pela porta entreaberta. Estão chocados, a boca
entreaberta também, mas os faróis azuis respondem
à súplica com um não balançando
vagarosamente a cabeça.
à súplica com um não balançando
vagarosamente a cabeça.
The crystal blue eyes peer at the wounded
husband through the half-open door. They are shocked, the half-open mouth is
also shocked, but the blue headlights respond to the plea just by nodding
slowly.
A empregada é a única que demonstra afeto. Ela acolhe, toca, abraça e
se desespera com o desespero da agonizante que mal consegue respirar.
The
maid is the only one who shows affection. She welcomes, touches, comforts and gets
desperate with the desperation of the agonizing mistress who can barely
breathe.
Uma das irmãs, porém, procura
afeto, e não só da outra irmã; confinada em um casamento infeliz,
tenta a sorte com o médico, um amor
antigo que ela revive, mas que ele rechaça.
One of the sisters searches for
affection, and not only from the other sister: confined to an unhappy marriage, she tries her
luck with the doctor – an old love that she revives, but which he rejects.
Mais sala vermelha com vestidos brancos e jardim verde amarelado com
árvores e caminhadas das irmãs. Talvez o marido tenha morrido, mas em outro dia
veremos que não. A irmã enfim morreu, eles voltaram do enterro.
More
of red room with white dresses and yellowish green garden with trees and
walking sisters. Maybe the husband died, but in another occasion, we will find
out that he didn’t. The sister died at last, they came back from the funeral.
A família discute na sala como a empregada será recompensada. Uma
irmã tinha prometido que ela poderia levar algo da casa. O cunhado ríspido
casado com a irmã ríspida acha que é demais. Dão-lhe até o fim do mês para
desocupar a casa e o outro casal entrega a ela algum dinheiro.
Os dois casais se despedem
e o filme acaba. Sobra só um gosto de como a vida pode ser bela e brutal.
The two couples say goodbye and the movie is over. All that is left is a
taste of how life can be beautiful and brutal.
Um
monge está passando. Tantos cheiros, tantas vozes, tanto mar, tanta luz, tanto
lixo, tanta gente, tantos sabores, tanto trânsito, tantos imigrantes, tanto
sol, tantas lembranças, tanto amor, tanto desamor e tantos ecos que parece
que nem tinha um monge tão vagarosamente passando pelas ruas de Marseille.
A monk is passing by. So many smells, so many
voices, such a sea, such a light, such a garbage, so many flavours, such a
traffic, so many migrants, so much sun, so many memories, so much love, so much
estrangement and so many echoes that it seems that there was no monk slowly
passing by the streets of Marseille.
De vez em quando passa alguém de
vermelho na rua. Não é o monge, mas é como se agora passasse a ser um monge. Os
sons da casa e da rua invadem o quarto. Os moradores transitam como se fossem
monges vestidos de roupas brancas.
Once
in a while someone dressed in red passes in the street. He is not the monk, but
it is as if now he had become a monk. The sounds of the house and of the
streets invade the room. The locals pass by as if they were monks dressed in
white clothes.
Baseado em Gritos e Sussuros, de Ingmar Bergman (1972) e Jornada ao Oeste (2014),
de Tsai Ming-Liang (2014).
Baseado em Gritos e Sussuros, de Ingmar Bergman (1972) e Jornada ao Oeste (2014),
de Tsai Ming-Liang (2014).
Free adaptation of Cries and Whispers, by Ingmar Bergman (1972) and
Journey to the West (2014), by Tsai Ming-Liang .
Journey to the West (2014), by Tsai Ming-Liang .
Nenhum comentário:
Postar um comentário