04 - Between heaven and earth, Inhumas
O locutor na entrada da feira faz a emissão ao vivo do programa de rádio « Meu Rancho, Minha Viola ». A voz dele espalha-se diante de uma pequena platéia sentada nas cadeiras logo em frente: “Você que está chegando agora na feira, você que está em casa: aquele abraço!”
The radio announcer at the entrance of the fair leads a live broadcast of the program "My Ranch, My Viola". His voice spreads before a small audience seated on the chairs right in front of him: "You who are now arriving at the fair, you who are at home: big hug!"
Seu Wilson vende partes do porco – costelas, rins, cabeças, banha, pés. Em todas as fotos, ele permaneceu com o mesmo olhar incomodado não sei se com a câmera, ou se consigo próprio, ou com ambos, já que a câmera tem o poder perturbador de nos confrontar com nós mesmos.
Mr. Wilson sells porc parts - ribs, kidneys, head, fat, feet. In all the pictures, he seemed bothered maybe with the camera, maybe with himself, or yet with both, since the camera has the disturbing capacity of confronting us with ourselves.
Inocêncio mora em Cuiabá, contou que está ganhando a vida para construir uma casa, por isso vende panelinhas de pressão que ele mesmo fabrica. O nome dele, o jeito imensamente sereno de conversar e a inusitada relação daquelas miniaturas de panela com o ideal de uma casa faziam dele um personagem saído de algum conto fantástico. Porém ele estava ali, sentado no chão da feira, vendendo por três reais cada miniatura feita de latas de cerveja recicladas.
Inocêncio lives in Cuiabá, he said he is earning a living to build a home, so he sells little pressure cookers that he manufactures himself. His name, his immensely serene manners and the connection between those miniature cookers and the ideal of a house made him look like a character coming out of some fantastic tale. Yet he was there, sitting on the market’s floor, selling for R$ 3.00 each miniature cooker made out of recycled beer cans.
João Jorge vende água de côco na feira do domingo e durante a semana trabalha numa loja de motopeças. Lá eles têm um consórcio de motos, ele explica. Se alguém for premiado antes, leva a moto sem pagar as outras prestações. Já entregou duas motos em Inhumas. Uma foi para a moça que vende abacaxi na feira. Ela tirou e vendeu a moto para fazer dinheiro, ele completa, com ar de quem queria me convencer de que poderia ser um bom negócio pra mim também.
John George sells coconut water at the Sunday market and on weekdays he works on a motorcycle store. There it is possible to participate in a collective pool to buy a motorcycle, he explains. If someone gets the number chosen before having paid the whole amount, the person wins the motorcycle without paying the rest. He has already delivered two motocycles in Inhumas. One was to the young woman who sells pineapple at the fair. She received it and sold the motorcycle to make money, he adds, looking like he thought that it might be a good deal for me too.
Seu Eurico fabrica diferentes tipos de sabão que ele vende na feira, como detergentes, desinfetantes, sabão pastoso ou em pedra. Tanta assepsia contaminou a figura e a banca dele de tal forma que ali se materializa uma combinação dos pintores Modigliani e Morandi. Reunidos assim por acaso, um único personagem revela o que os dois pintores têm em comum: a paleta suave, a simplicidade nos traços, a vontade de despojar ao máximo pessoas e garrafas para chegar a algum tipo de essência.
A essência, porém, transcende para a mais pura aparência; o labor e a alquimia da limpeza concretizam-se. O que torna a fotografia uma aventura não é o fato de ela captar o real, mas de, repentinamente, captar os seus ecos.
Mr. Eurico makes different types of soap that he sells at the market, such as detergents, disinfectants, solid and pasty soaps. So much asepsis contaminated his figure and products in such a way that they materialize a combination of the painters Modigliani and Morandi. Gathered here by chance, a single character reveals what the two painters have in common: the soft palette, the simplicity in the traces, the will to strip people and bottles of details in order to reach some kind of essence.
Essence, however, transcends to pure appearance; cleaning labor and alchemy become concrete. What makes photography an adventure is not the fact that it captures the real, but that it suddenly captures its echoes.
Na granja de Antônio Guilhermino Neto tem cento e quarenta pintinhos, trinta e quatro tinham nascido no dia anterior. Ele pegou vinte dos mais antigos e trouxe para vender na feira. Começou com duzentos reais e já comprou moto e chocadeira em prestações. Tem quatro filhos e uma mulher que perdeu a perna com câncer. Já faz dois anos, e ela agora está muito bem, ele conta. Uma filha é casada e a outra está cursando direito – ele ajuda a pagar a faculdade. Dois filhos moram com ele, mas trabalham.
Ao se despedir, ele foi se afastando e dizendo algo incompreensível que o fez sorrir. Fiquei com a imagem do retrato feliz com a fanta-laranja e o enigma do que seria o desfecho da conversa. Havia, porém, algo dissonante naquela imagem de anúncio e, afinal, um pouco de mistério é uma conclusão mais intrigante.
In Antonio Guilhermino Neto’s farm there are a hundred and forty chicks, thirty-four had been born the day before. He took twenty of the oldest chicks and brought them to sell at the fair. He started with little more than a hundred dollars and has already bought a motorcycle and a hatchery in installments. He has four children and a wife who lost a leg to cancer. It's been two years and she is now very well, he said. One daughter is married and the other is studying law - he helps to pay for college. Two sons live with him, but they work.
When he left, he walked away saying something incomprehensible that made him smile. I was left with the image of the happy portrait with orange fanta and the puzzle of what could be the end of the conversation. But there was something incongruous in that announcement image and, afterall, some mystery is a more intriguing conclusion.
Nenhum comentário:
Postar um comentário