Arles seen through five chapters
Foi na esquina da rua 42 com a Quinta Avenida em New York que percebi que aquela impressão de intimidade sentida entre os passantes acentua-se quando encontramos pessoas ao mesmo tempo na sombra e em plena luz do dia. No Espaço Van Gogh, em Arles, deparei com uma situação parecida.
It was on the corner of 42nd Street and 5th Avenue in NYC that I realized that that impression of intimacy felt among the passersby is stressed when we find people standing both in the shadow and in full daylight. At the Espace Van Gogh, in Arles, I came across a similar situation.
O jardim colorido era o cenário ideal para uma cena de serena felicidade.
The colorful garden was the perfect stage for a scene of serene happiness.
Três personagens femininas cruzam as pernas no meio da rua em gesto de pura indolência de verão.
Three female characters cross their legs in the middle of the street in a gesture of pure summer insouciance.
Outra manifestação do efeito do verão: pessoas desconhecidas em frente à sorveteria pareciam velhos amigos de qualquer um de nós.
Another manifestation of the summer effect: nice unknown people standing at the ice-cream shop looked like they could be old friends of any of us.
Roupas em tons de cinza e azul escuro oferecem uma versão mais circunspecta para a tarde acalorada. O rapaz na bicicleta fita seriamente a câmera e questiona se a vida pode mesmo caber em um devaneio de verão.
Clothes with shades of grey and dark blue offer a more serious version of a hot afternoon. The boy on the bike earnestly stares at the camera and questions if life can really fit in a midsummer daydream.
Cansaço e letargia devido ao calor tombam sobre corpos fatigados e céticos.
Tiredness and lethargy due to the heat fall upon weary and skeptical bodies.
As Três Graças aproximam-se de um Belo Adormecido. Uma história poderia estar prestes a começar.
Three Graces approach Sleeping Beauty. A story could be about to begin.
Nenhum comentário:
Postar um comentário