Em curiosa inversão, as pedras tornam-se elas o entre e o que antes estava entre, agora predomina.
6 - Wandering around a lake
6 - Wandering around a lake
In a curious inversion, the rocks occupy the space in between and what was previously in between now prevails.
Imagem (lamentavelmente parada) da coreografia de finas criaturas à mercê do vento, ou seja, com 360º do seu contorno revirado e retorcido pelo vento. Eis o privilégio de ser mato.
Image (unfortunately just a still image) of the choreography of fine creatures at the mercy of the wind, i.e., having 360º of its outline turned over and twisted by the wind. Here is the privilege of being bush.
Nesse mundo de delicadezas, alguns seres exibem sua fina trajetória mesmo estando parados.
In this world of delicacies, some beings display their fine trajectory even if they stand still.
Outros chegam a voar, ainda que o voo possa ser captado somente enquanto ficção fotográfica, produto do afã de suspender o percurso e reter o presente.
Others get to fly, even if the flight can be captured only as a photographic fiction lead by the wish to refrain the course and retain the present.
Right beside the heavy stones, ephemeral creatures flutter in time and ...
sugam o doce néctar das flores.
suck the flowers’ sweet nectar.
E se as pessoas adquirissem uma qualidade de paisagem ?
What if people could acquire the quality of a landscape?
Paisagem efêmera como uma brisa.
Landscape as fleeting as a breeze.
Paisagem em dia nublado.
Landscape in a cloudy day.
Os dias nublados indagam, os dias de sol respondem: seria possível romper a superficialidade do belo? Talvez com paixão - sem compaixão, pois aqui não há piedade, mas com co-paixão.
Cloudy days wonder, sunny days answer: would it be possible to break the superficiality of beauty? Perhaps with passion – not with compassion, for there is no pity here, but with co-passion.
Nenhum comentário:
Postar um comentário